قاموس اللهجة الجيجلية

هذه محاولة بسيطة لجمع ما يمكن جمعه من كلمات ومفردات لهجة سكان جيجل، وتحديدا لهجة سكان الجمعة بني حبيبي وما يجاورها كالعنصر، سيدي عبد العزيز، الجناح، الشقفة، القنار، بني بلعيد، بني مسلم، تايلمام، بني عيشة، بني فتح وبرج الطهر وغيرهم.

سنقوم باستعمال حروف اللغة العربية في كتابة كلمات هذا القاموس وتفسير معانيها لأنها أفضل بكثير من الحروف اللاتينية للقرب الشديد بين هذه اللهجة واللغة العربية. مع هذا سنكتب الكلمة بين قوسين بحروف لاتينية دون شرح لتدقيق النطق. كما أننا سنتغاضى عن الكلمات المشابهة لكلمات اللهجات الجزائرية الأخرى، ونهتم فقط بذكر ما تنفرد به اللهجة الجيجيلة.

الرجاء من جميع القراء والمتصفحين المساعدة في تصحيح الأخطاء التي يمكن ارتكابها في كتابة الكلمات، والأهم من ذلك التذكير بما يمكن نسيانه أو عدم معرفته مطلقا.

من جهة أخرى ننوه أننا سنقوم بكتابة الكلمة كما كانت تنطق سابقا، وفي هذا السياق نذكِّـر أن حرف الكاف لم يكن ينطق في هذه اللهجة، ولكن يستبدل بمزيج بين الحرفين تاء وشين ليصبح « تش » مع نطقه مدغوما، وخير مثال على ذلك أول كلمة « تشــــينة » في معظم اللهجات الجزائرية، وهي البرتقال.

ملاحظة أخرى يجب التذكير بها هي أن معظم لغات العالم، أصل الأسماء فيها نكرة وتعرف بإضافة حرف أو حرفين في أول الكلمة، (الألف واللام في اللغة العربية). هذه اللهجة تتميز بأن أصل الأسماء معرفة، وتصبح نكرة بإضافة حرف الحاء في أولها، أي قبل الألف واللام. أما الكلمة بدون ألف ولام ولا حاء فلا وجود لها.

مثال: الراس (الرأس) معرف، و يصبح نكرة بإضافة حرف الحاء هكذا حَرّاس، وتنطق كما هي مكتوبة. أما كلمة راس هكذا فلا توجد.

 

الأسمـــاء و الأفعال

 أ (الألف)

أباكلاز (Abaglez) : نوع من التين.

أبراك (Abrak) : ذكر البط.

أبرويط (Abarwitt) : أبرويط دي يافوجال، وهو الجزء من النبتة الملتصق به حبات الذرة.

أبروج (Abroj) : جزء من أجزاء البطيخ بعد تقسيمها بالسكين.

أبورّاو (Abourreouw) : رئة الحيوان.

أبوريون (Abouryoun) : عظاية وهو حيوان من الزواحف، أما أبوريون لعور فهو العظاية الخضراء.

أبوكال (Aboukal) : إناء بخرطوم يشبه الإبريق.

أبوكشاش (Aboukchech) : وتد أوغصن نوع من الأشجار (عموما اليفش) يقلم ثم يغرس في أفنية البيوت لاستعماله كمعلاق للأواني.

أتشـروح (Atchrouh) : شخص هزيل الجسم، لكن عموما يطلق على الأطفال ذوي الأجسام الهزيلة أو القصيرة.

أشتشوم  (achtoum): قطعة خشب صغيرة تغرس في الأرض او تثبت في الحائط ليربط في الحيوان او تعلق فوقها الثياب

أزبنطوط (zbentott): الطفل الذكر
إيجي (ygi): فعل أمر معناه: تعالَ

أجدروم (Ajedrom) : جذع الشجرة المجثت أو مقطوع الأغصان.

أجدير (Ajdir) : منحدر أو هوة صغيرة أو متوسطة الارتفاع تتشكل في غالبية الأحيان من انجراف التربية أو انهيار جزء من مرتفع.

أجلود (Ajloud) : جلد الحيوان بعد سلخه.

أجْـنان (Ajnene) : شجرة التين.

أجنـّـيو (Ajenniw) : جنــي وهو مخلوق من عالم آخر.

أحبور (Ahbor) : كأس أو فنجان ذو حجم كبير.

أخرط (Akhratt) : منطقة أو جزء من الأرض غير مستوي وموحلة.

أخطري (Akhettri) : نوع من التين.

أخطور (Akhtor) : فخ لاصطياد بعض الطيور.

أخنشور (Akhenchor) : بصقة من اللعاب والمخاط.

أداي (Addey) : جزء من المنزل يمثل حوالى ثلث مساحته ويخصص للحيوانات.

أدروم (Adroum) : أثاث وأواني وجميع محتويات المنزل.

أدغس (Adghess) : اللبأ أو حليب الحيوان بعد الولادة.

أدمر (Admer) : حاجز طيني إرتفاعه حوالي شبر أو أقل، يقسم البيت التقليدي إلى قسمين، جزء للعائلة والجزء الآخر للحيوانات.

أدباب (Adbeb) : فصيلة من الذباب يتميز بحجم أكبر من حجم الذبابة العادية.

أرَز (Arazz) : الزنبور أو الدبور، وهو حشرة كالنحلة يغلب على جسمه اللون الأصفر ولسعته مؤلمة.

أرهبان (Arehbane) : ينتمي إلى فصيلة من الجن.

أزرواط (Azerwatt) : غصن مرن منزوع الاوراق وطويل كالعصا، عموما هو من نوع معين من الشجر كالزيتون.

أزردوم (Azerdoum) : علامات الغضب، أو صفة وجه الغاضب.

أزرم (Azram) : المعي، وفي صيغة الجمع إزَرمن وهم الأحشاء الداخلية.

أززال (Azazel) : دعامة سقف البيت.

أزَعزوع (Azaezoue) : منحدر وعر.

أزغوغ (Azghogh) : كائن خرافي من الجن.

أزغول (Azghol) : الغراف في لهجات أخرى، وهو ملعقة كبيرة لملأ الصحون ببعض أنواع الطعام.

أزغيب (Azghib) : نوع من الطيور.

أزكت (Azket) : أو إزَكتَنْ في صيغة الجمع، وهو نوع من النباتات الغابية.

أزكطوف (Azektof) : العنقود، وهو عموما عنقود العنب.

أزكوك (Azkouk) : الشخص العاري.

أزْلَم (Azlem) : الحنكليس.

أزهمور (Azehmour) : لهب النار.

أزري (Azzri) : طريق أو ممر بين الأشجار أو بين البيوت.

مطحنة القمح والشعير والذرة عند سكان بني حبيبي

لَمْطحنة أو المطحنة اليدوية التقليدية

أزينزر (Azinzar) : سدادة ثقب « المازلة » التي تستعمل في مخض اللبن.

أساطر (Assatar) : أحد الجزئين الصخريين المكونين للمطحنة اليدوية التقليدية.

أسافو (Assafou) : غصن أو قطعة خشبية عندما تكون ملتهبة أو محمرة من النار.

أسالال (Assalal) : الحلال أو القنوط بلهجة أخرى، وهو قطعة خشبية أسطوانية وطويلة تستعمل لحل وبسط العجين.

أسالو (Assalou) : طريق أو ممر لكنه أفسح من أزري.

أسامّـر (Assammer) : أرض ذات رضوبة عالية ومحجوبة عن أشعة الشمس.

أسرف (Asref) : نوع من النباتات كثيفة الأوراق والشوك ينتشر في المناطق ذات المناخ المتوسطي.

أسَلسول (Asselsoul) : العمود الفقري.

أسَـنغد (Assenghed) : قطعة حجرية ملساء تستعمل لدق بعض التوابل والحشائش.

أسطار (Assettar) : صخرة.

أسَلـّوف (Assellouf) : حشرة طفيلية مصاصة للدماء.

أسيرو (Acirou) : قطعة خشبية تستخدم كذراع لتدوير مطحنة الشعير اليدوية.

أشافشاك (Achafchak) : إناء أيا كان.

آشة (Acha) : يقال في غالب الأحيان « آشة دي النمال »، وهي مساكن النمل.

أشيواش (Achiwech) : مخلوق غريب غير معروف عندما يصدر صوتا أو يتجلى لإنسان على صورة جن أو غيره.

أصَرّايَب (Asserrayab) : الفأر الصغير.

أعتيك (Aaetik) : دغل، أو غابة أو أرض كثيفة الأشجار والنباتات.

أعزري (Aaezri) : الشاب المحصن الذي بلغ سن الزواج.

أعْـكـَـلسو (Aaekelsou) : الطفل الرضيع أو الفطيم.

أغَـدّو (Agheddou) : ساق النبتة عندما يكون أخضرا.

أغراب (Aghrab) : عموما يقال « أغراب دي الدار » وهو المساحة الواقعة من الجهة العليا للمنزل، أو جانب المنزل.

أفالاز (Afalaz) : كومة من أغصان الزيتون بعد قطعها.

اغنونس (Agnounes) : بزوغ الفجر .

أفالـتشــو (Afeltchou) : نوع من النباتات تنموا في الأماكن الرطبة، ويستعمل بتكويره ووضعه على الرأس (الـْـتشَــمارة) لتخفيف الأثقال المحمولة.

أفريخ (Afrikh) : العصفور أو الطائر.

أفريع (Afriae) : بتضخيم الراء، وهو الغصن.

أفَصّـاص (Afessass) : نوع من الطيور.

أفلاس (Afless) : قطعة حديدية حادة من جهة وعريضة من الجهة الأخرى، يستعمل الحطاب عدة قطع عند تقسيم قطعة خشبية طوليا بطرقها في الشق.

أفَـكّـور (Afekkor) : الضفدع.

آكنون  (Aknoun) : ارنب

أفوجال (Afoujal) : نبات الذرة.

أفوحان (Afouhane) : الشخص نتن الرائحة رث الثياب.

أكوطي (Akotti) : إناء ذو حجم يقارب اللتر يستعمل في الغسل.

أكزّوح (Akezzouh) : مؤخرة الإنسان.

ألمسير (Alemsir) : جلد الحيوان وعموما الخروف بعد تجفيفه وتهيأته لاستعماله في « الفتل » أي عملية تحضير الكسكس بأنواعه انطلاقا من السميد.

ام لـَـبْشير (Am labchir) : حشرة سوداء طائرة.

امولمل  (Amoulmel) : :زخات المطر

أمالو (Amalou) : ظل هضبة.

أمريج (Amrij) : قطعة أرض مشبعة بالماء ومعشوشبة.

أمسبي  (Amesbi) : تسمية قديمة لكرة القدم وتدل على المرمى.

أميسي  (Amessi) : نبات تصنع من ألفرشة

أمَلال (Amellal) : نبات ينمو في فصل الربيع.

أمونداس (Amoundess) : حيوان من القوارض.

أنزيوف (Anezyouf) : قشرة رأس بعض الرضع.

أنزيوم (Anezyoum) : إنشغال وقلق وحزن.

أنغور (Anghor) : ثقب أو جحر أو حفرة أو مغارة صغيرة.

أوراك (Awrak) : نوع من الطيور آكل النحل، يتميز ريشه بألوان.

أوزور (Awzour) : المزبلة.

أيّر (Ayyer) : شرفة العلية الخشبية للمنزل، أير دي السطح.

أيرموش (Ayermouch) : قطعة من جذع شجرة أو غصن خشن.

أيرني (Ayerni) : نوع من النباتات، أو بالأحرى جذوره، يُطهى كعصيدة.

أيرور (Ayrour) : القطعة الأرضية الواقعة من الجانب السفلي للمنازل.

أينس (Ayness) : أرضية المنزل.

أيوبي (Ayoubi) : جرة كبيرة الحجم مصنوعة من الفخار، تستعمل لتخزين الحبوب.

آمجدغ (amajdagh): الخد أو الفك

آشدوك أو آشدكوك (achdouk): الخد أو الوجنة كذلك

آسادغ (assadegh): الصدغ على جانب الرأس

آكرشوش (akrchouch): الأذن أو صوان الأذن تحديدا

أخنفور (akhenfour): الأنف

آسنّوك (assennouk): السن

آطرموس (atarmos) : الضرس

الشواوط (chouaouatt): الأهداب ( الشوافر)ا

آملزيز (amelziz): الريق

آعنوك (aankouk)  أو اعنكوك: الرقبة

أشتشور  (achettour) أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر

أشتشوم  (achtoum): قطعة خشب صغيرة تغرس في الأرض او تثبت في الحائط ليربط في الحيوان او تعلق فوقها الثياب

أزبنطوط (zbentott): الطفل الذكر

إيجي (ygi): فعل أمر معناه: تعالَ

 

ب (الباء)

الباتشـور أو الباكور (Elbatchor ou Elbakor) : نوع من التين.

البرباية (Elberbaya) : بركة ماء موحلة.

البربوشة (Elberboucha) : الكسكس.

البرتشـة (Elbertcha) : بركة الماء.

البَحري (Elbehri) : النسيم.

البردع (Elberdaa) : سرج الحمار أو البغل أو الحصان.

البردوم (Elberdoum) : حاجز العلية أو السطح الخشبي في المنازل التقليدية، وهو يحمي سقوط الأشخاص من فوق السطح.

البردي (Elberdi) : نبات ذو أوراق رقيقة وطويلة يُفرش في الأرض للإستلقاء عليه صيفا.

البرطيط (Elbarttitt) : الوحل والطين.

البرمة (Elbarma) : قدر الطهي.

البرواك (Elberwak) : نوع من النباتات.

البرّيو (Elberriw) : فضلات الغنم.

البشماك (Elbechmak) : النعل المفتوح للنساء، أو البلغة في لهجة أخرى لكن المخصصة للنساء فقط.

البَعلي (Elbaeli) : الفكور دي البعلي، وهو نوع من الضفادع كبير الحجم ذو جلد رمادي اللون.

البعوش (Elbaouche) : البعوض، ويمكن اعتبار هذه الكلمة مرادفة لكلمة حشرة لكن بالنسبة لبعض الأنواع فقط.

البنّـيوة (Elbenniwa) : أصبع القدم، وفي صيغة الجمع لـَـبْنان.

البياطة (Elbeyyatta) : مادة طينية رمادية اللون تستعمل كدهن لجدران المنازل.

بلاتو   (blatou) : نبات يستعمله اهل بني حبيبي في بعض الأطباق المحلية « لبكول ».

 

ت (التاء)

تارغلة  (taraghla) : تراب اسود يستعمل لوشم الفخار .

تامنطوب  (tamenthob) : باب خرجي للبستان ،

تا يشحل (taichehel) أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر: يُسلّم أو يقبّل

تا يطني  (tayetni)– بترقيق الطاء – يبتسم

تا يخنشر(tayekhnechar): تدل غالبا على البكاء الشديد المصحوب بسيلان الأنف

تا ينهرّ (tayenhar)– بالضغط على الراء -:تدل على الانفجار المفاجئ إما بالضحك أو البكاء أو الصراخ…الخ ;و يستعمل اهل المنطقة نفس الكلمة بمفهوم قاد الحيوانات الى المرعى

تا يحاشم(tayehchem): يُخاصم

تا يتهاوش  (tayethaouech): يتشاجر

تا يعلط  (tayealatt) : يعض أو يقضم

ينخرط (yenkhratt): يمشي بسرعة أو يهرول و تدل كلذلك على التعثر و السقوط…الخ

تا يطغه: (tayetgha) يؤلم

تا يطحر(tayethar): يلهث أو يتنفس بصعوبة

تا يشير(taychir): يكنس

تا يوالي (tayouali): يبحث أو يسأل أو يُدقق النظر

تا يصرّش (ytsarrach): يُنصت

تا يزوُط (tayzouatt): يطرد أو يُقصي أو يُبعد

تيتمسو  (titemessou) : دودة تضيئ في الظلام.

تورت   (touret) : عشبة تداوي مرض الأسهال  .

تامطاف او تينسنس  (…..) : قشرة .

تشرب  (tcherreb) : مسك بشدة

تشربش  (tharbach) : فعل ماض يعني اشتغل بوسيلة بدائية وتدل على العمل البسيط.

تشرتش  (tchetech) : احدث صوتا خافتافي الغابة من جراء ملامسة النبات والأوراق الجافة.

ت(ك)شب  (techeb) : عبوس الوجه ويدل على ابراز الغضب ويقال تشب في وجهي اي كشر عن انيابه

تارديتشلة  (Terdichla) : نبات بري يشبه اوراق اللفت وله نفس الأستعمال .

تاسة  (Tassa) : الكبد .

تبيب  (Tebbib) : عصفور صغير جميل الشكل وله تاج يميزه عن غيره من الطيور الصغيرة.

ترعة  (Ettaraa) : الباب الخارجي للحقل .

تلع  (Tellaa) : وهو فعل يعني لدغ .

الـتشـاف أو الكاف (Eltchef ou Elkef) : كهف.

التافة (Ettaffa) : كومة من مجموعات الأغصان أوالحطب مكدسة فوق بعضها، أو مصففة شاقوليا.

التروسة (Ettaroussa) : مجموعة من الأشخاص أو الحيوانات.

الترياك (Etteryak) : نبات مذاقه مر لذلك يقال: رْزي دالترياك، ومعنى ذلك مر كالترياك.

التشـانون أو الكانون (Eltchanoun ou Elkanoun) : حفرة صغيرة في الأرض تستخدم لإشعال النار.

الـتشـمارة أو الكمارة (Eltchemmara ou Elkemmara) : نسجة دائرية من أوراق بعض النباتات مثل آفالتشو، توضع فوق الرأس لتخفيف الأثقال المحمولة، ولحفظ التوازن.

التلوة (Ettelwa) : بقايا القهوة أو بودرة البن بعد تحضيرها.

تمايلمان (Tameyloumane) : نبات يوجد قرب السواقي والأودية.

التيريتوح (Ettiritouh) : ؟؟؟؟؟.

تيريخ  (Tirikh) : صاعقة ،رعد.

 

ج (الجيم)

الجابية (Eljabya) : حفرة دائرية قطرها يقارب المترين وعمقها حوالي نصف المتر، تُهيأ لاستعمالها في استخلاص الزيت من الزيتون.

الجاري (Eljari) : الحساء أو الشوربة.

الجبح (Eljebh) : خلية النحل.

الجدرة (Eljedra) : قطعة من جذع شجرة، ويطلق هذا الإسم كذلك على عتبة باب المنزل.

الجزوة (Eljezwa) : إناء معدني صغير له يد طويلة، يستعمل لتحضير القهوة.

الجغطة (Eljaghta) : شربة أو جرعة أو بلعة من سائل كالماء مثلا، وهي الجغمة في لهجة أخرى.

جلوج (Jalwaj) : وهو فعل يدل على  أخد الجزء العلوي للشيء.

الجلويد (Eljelwid) : الجلوادة وهي القشرة.

 

ح (الحاء)

ح :يستعمل كأداة تعريف عند اضافة الألف له  حافصاص و حالريخة

أحماير (Ahammayar) : مكان مكشوف لا توجده به اشجار ولا تغيب عنه الشمس .

حماير (Hammayar) : طلاء طبيعي يحضر من الين الأحمر وتقوم النساء بتزين الفخار به في شكل رسومات .

حميلة  (Hmila) : حزام تقليدي يصنع من قبل النساء ـ وهو عبارة عن خيوط من الصوف الطبيعي تلون بعدة الوان زاهية تلف كل مجموعة منها  بخيوط ذهبية تارة وبخيوط فصية تارة اخرى.

الحوط (Elhot) : الحوض، لكن الكلمة مخصصة فقط للتعبير عن حوض الجابية والله أعلم.

الحيزة (Elhizza) : لعبة للبنات.

خ (الخاء)

خا (kha (:يستعمل خد (بصغة الأمر)

الخربة (El kherba) : ويدل على الثقب الصغير والمقولة الشهيرة « تفكرت جيدة خيربة ودنيها » تدل على ذلك.

لخلالة (/Lekhlala) : بروش مصنوع من الفضة تمسك به اطراف الثوب التقليدي من ناحية الصدر .

خمر  (Khammar) : فعل مشتق من بوخمر وهي أكلة خاصة بالجهة تحضر من دقيق الشعير والماء والملح.

خمل  (Khammel) : فعل يدل على جمع الشياء دون تميز بين ما يصلح وما لا يصلح.

د (دال)

دتشانة (Detchana (:مكنان في المنزل قليل الارتفاع يفصل آينس عن آداي ، يستعمل للجلوس.

دمنة (Demna) : حقل يتكون من اشجار الزيتون .

الدردة (/Edderda) : يدل على المياه التي تم استغلالها في تحصير الزيت وتدل على اللون الاسود .

الدركة (/Edderkda) : يدل على  ورقة شجرة الهندي .

الدكة (/Eddeka) : المصيبة ، الغصة يقال  » هديك الدة مانسيتها » .

دريجة  (drija) : مكان مسطح مرتع عن الأرض  يبنى في الجهة العلوية في المنازل التقليدية يخزن فوقها المواد الغذائية والحبوب والزيت.

دتشار  (detchar) : وهو التين الذي لم ينصج بعد وغير صالح للاستهلاك وهو حال التين الذي يباع لنا في الأسواق على اساس انه « باكور »

دلخيرات (dilkhiret): صفة الشيء أو الشخص المعافى أو الجم


ر (الراء)

ريمة  (rima) : ويدل على حبات الزيتون التي تسقطها الرياح ويستيقض الناس باكرا ويتسابقون على جمعها. للتذكير فان اسقاط زيتون الغير يعد عملا غير اخلاقي  .

ز (الراي)

زوتشارة  او ازوتشار : وتدل على قطعة القماش التي توضع حول فوهة الأناء التقليدي لأغلاقه جيدا

زنزى   (zenza) : وغالبا مايستعمل على ضغة صفة مزنزي اي يابس وجاف بفعل بقاء الشيئ تحت اشعة الشمس لوقت طويل.

زعل   (zaal) : على عكس مايستعمل في لهجات جهات اخرى، فان هذا الفعل اذا استعمل في منطقتنا دل على افشاء السر دون قصد.

ع (العين)

عاك  (aak) : فعل ماض يعني بكى ويقال يعوك تشي  اعكنسو.

غرز /آغروز (gherz): الغلام, المؤنث: الغرزة

 ش (الشين)

شبط  (chbat) : مسك  ويقال « مفصل ماشابط في خوه » ويعني الوهن او حالة التعب الشديد .

شربش  (cherbech) : وتاتي من « اشرباش » وهي عصا صغيرة تستعمل لتحيرك القدر ،كما يستعمل الفعل مجازا للدلالة على    حركات عشوائية .

شعتوت  (chaatout) : حطب جاف لنبات الغابة وسيتعمل لاشعال النار بغرض الطبخ او التدفئة ، ويستعمل مجازا للشعر غير الموضب.

شعشوع او اشعشوع  (chaachoua) :ويدل على الغصن الأكثر ارتفاع في شجرة الزيتون

 

ف (فاء)

فاين: أين ؟
فَيْوك: متى ؟

ك (الكاف)

كامة  (cama) :هي ثمرة التين عندما تنضج كثيرا وتبدا القشرة في الجفاف

كجوط  (kejout) ) :وهو الحيوان مقطوع الذنب

 كرفالة  (kerfala) : احدى الحبوب الجافة.

كرنب  (kerneb) : حبل

كروط  (kerrout) : يدل على اأنسان الذي له خلل في النطق.

كريص  (keriass) :وهو فعل يستخدم عند اتمام تغطية المنزل بالقرميد

كرطوس  (kertous) :تين .

كناوة  (K’naoua) :هي آلة تصنع من القصب الطويل بحيث يشق الطرف الغليض لأربع قطع توضع وسطها قطعة فلين تحاط بسلك اوبخيط . نسنعم هذه الألة لقطف الهندي والكرطوس.ويعبر بها مجازا عن امراة طيلة القامة.

كنطاص (kentass) :وهو الجزؤ الأعلى في سقف الدار الخارجي

كعبوط  (kaabott) : هي صفة تطلق على الرجل الذي يجمع بين الذكاء والحيلة في آن واحد.

كمكوم  (kemkoum) او أكمكوم: وهو النهاية الحادة لكل شيء حاد النهاية ويقال الفاس بو كمكوم

كيكد  (kiked) : البقع الحمراء التي تظهر على جلد الرجل من جراء حرارة »الكانون » في الشتاء ، كما يقال عن الأنسان ذوالتجربة والخبرة « راسو مكيكد »

ل (لام)

لابد  (lebed) : ساكت

ليط  (litt) : مرض بسيط يصب العين وينم علاجه بطريق تقليدية بحيث تحرق بعض الأعشاب اليابسة مع ترديد عبار »وي وي ،عشيشة ليط نحركت » فتشفى العين بسرعة .

لمش   (lemch) : قشر حبات الزيتون عند نزع الزيت منها وفيها منافع كثيرة.

لاين:إلى أين ؟
لاماه

م (ميم )

متشنوز  (metchnouz) : الأنسان  قليل الكلام الحافظ للسر

مضفور (medfor) : وهو عكس الأنسان السابق ،الثرثار التافه

ميودة (meyouda) : دجاحة صغيرة  وذكرها اميود

مختافة (mekhtafa) : قطعة خشبية تصنع من فروع أشجار الزيتون  الطويلة تتكون عند نهايتها زاوية حادة تسعاعد في جني الزينون و تستعمل مجازا للدلالة على انسان طويل جدا لكن دون قد مستقيم.

ملة (mella) : رغيف ،كسرة

مطمور (metmor) : حفرة تحفظ فيها الحبوب

منشور (manchor) : حبة التين التي تفتح و تجفف

محياك (mehiek): كثير الغضب ،حساس

ن (نون )

نفلة  (nefla) : حشسش يتعمل كعلف للحيوانات.



                                                                                                                يُستكمل كلما سنحت الفرصة إن شاء الله وبمساعدتكم كذلك

160 commentaires pour قاموس اللهجة الجيجلية

  1. Karim Alger dit :

    Vous oubliez peut être d’autres mots!!!! sourire!!!
    Ca vous dit rien les mots ci-après?:!!!
    Aynes!!!!
    Akaad
    Ayermouche
    Tasselelt
    Afalkou!
    Tassa
    Izermane
    Altafe
    Abouraou!!!
    Anezyouf
    Anezyoum
    Tametafte!!!!
    Amelal
    Azghough
    Ajeniou
    Afouhane
    Adroume
    Aghlad
    Aghrabe
    Abaglaze
    Akhetri
    Alemsir
    Etc!!!!!!! J’espère que vous savez ce que ca signifie…Je m’adresse à wlade Bni H’bibi !!! notament Ajdire……….ils se reconnaiterons certainement…. à la prochaine je vs promet que je vous ferais part de tant d’autres termes….

    Karim……………

    J'aime

  2. Karim Alger dit :

    Eh bien ya si Malek je vais essayer un peu d’éclaircir les mots que tu as cités!!! même si je ne suis pas natif de Jijel mais originaire et fier de l’être!!!!!
    Aneziouf à ma connaissance c’est la croute (couche) qui recouvre la tête d’un bébé!!!!

    Amelal c’est une plante qui pousse le printtemps et qu’on mange ds les chanps

    Afouhane c’est fayeh

    Agrabe : c’est la partie (Derrière) de la maison « fouk eddar » on dit Aghrabe di dar

    Abaglaze: c’est une variété de figues

    Akhetri c’est une autre variété de figue.

    J'aime

    • علي dit :

      تحياتي لم من بني عمران تاكسنة جيجل اليم بعض اسماء الاماكن /ازرار او ازرارة تسملال تيميزار شامي الكسيرة الدمنة البحيرة الطهر النادر اخريط الواد اداغلاد الشفا الولج …الخ بعض الاشياء /اغود لطهي الاوانيي الطينية الزربوحة من انواع الزواحف تافزة نوع من الحجر التيندة اسافوا المازلة الحجرة طايموسة …/الالعاب الكروندة تارب ….سلام سساتيكم بالجديد

      J'aime

  3. masika dit :

    لقد صادفت مدونتك خلال بحثي عن صور لمدينة جيجل..وقد سمحت لنفسي بنسخ البعض منها..

    فكرة المدونة جميلة بالرغم من تخصصها الشديد..كما انني لم افهم الكثير من الكلمات لولا الشرح.. ومع هذا من الجميل ان نفتخر ونحمي ارثنا اللغوي المتنوع.
    وقد اردت ان اشارك بهاته الكلمات:

    (asalal( أسلال –الحلال او الدلاك لصنع الحلويات–
    Assanrouda أسنغودة –حجر صغير مصقول للهرس او الدق–
    Akarf /assar أقرف/أصر –البرد الشديد والقارص–
    Aranja أغنجا –الغراف او أزغول كما تقولون–
    Araryane أغريان نوع من النبات او العيدان تستعمل للكنس–
    Asafo اسافو –عود —
    Akaztbina أقزطبينة –الكستبان او مايوضع في الاصبع اثناء الخياطة–
    Arbit اربيط –حساء يصنع من مجموعة من النباتات–
    Arfouf أغفوف –نوع من الحلويات
    يشبه الدونات:)danates cake

    J'aime

  4. masika dit :

    i found lot of fun when i typed my comment and even when i read it later:)

    J'aime

  5. rabah d'amridj dit :

    je me souviens comme si cela datait d’hier (dixit m.feraoun)que ma mere (allah yerhamha)a souvent prononcé ces mots:
    afalthou (pas afalkou)
    izarmane
    assanghad
    azghoul
    eljabia
    elhoot
    tinkichane
    ilamayene
    ajdir
    amridj
    afouzar


    je vais creuser ma memoire pour faire revivre notre parler

    J'aime

    • azzedine dit :

      Bonjour Tout le monde ,
      Quel plaisir de voir des talents s’exprimer dans une telle richesse linguistique .Grace à des gens de bonne volonté comme ces personnes qui écrivent, le patrimoine immatériel de la région et des autres régions est bien sauvegardé.
      Pour contribuer à la vulgarisations de ce patrimoine, il serait utile à mon avis, de traiter ces mots par thème : la maison et ses équipements, les outils de travail , la famille , la signification des noms de sites etc….
      « alemsir » ne peut être accessible à un jeune algérois ou constantinois quand bien même ses parents sont natifs de la région. Avant de leur dire « takaad da sanghad » , il vaut mieux les mettre dans le contexte pour deviner ce que peut signifier « assirou »
      Bonne continuation à tous
      Azzedine

      J'aime

    • BIBI dit :

      Afouzar, je pense c le nom d’une montagne situee sur les hauteurs de Chekfa

      J'aime

    • smail dentiste dit :

      Je viens de consulter votre merveilleux site que m’avait suggérer un ami originaire de jijel ,natif de Bab el oued,croyer moi mes amis que moi qui est originaire de Bejaia et natif d’el biar …..j’ai les larmes aux yeux de constater ……….que finalement nous sommes tous les enfants de TAMAZGHA!!!!!!!

      J'aime

  6. rabah d'amridj dit :

    azroum maylal

    J'aime

  7. BIBI dit :

    ايرو: الضفضع…la grenouielle

    J'aime

  8. Karim Alger dit :

    C’est tjrs moi!!!!!!!!
    Wache rakoum wlade bladi!!!!!!

    Je ferai de mon mieux pour enrechir ce site!!!!!
    J’ai quelques mots à vous exposer aujourd’hui.

    Azghibe : Un beau oiseau de la région

    Tasselelt : « Rande » feuille qu’on utilise dans la cuisson.

    Amalou : l’ombre d’une coline ou d’une montagne

    Mouche Aberane : Chat sauvage « de la forêt »

    Titemessou : un ver lumineux

    Chaatoute : un genre de plante asséchéé (El ghaba) qu’on utilise pour aider à allumer le feu « el kanoune »

    Abouryoune laawar : un grand lézard vert réputé pour sa ruse

    Tourete : une plande medicinale qu’on utilise pour calmer les douleurs de dents

    Ablatou : une plante qu’on utilise dans la préparation d’un plat traditionnel relatif à la région de Bni H’bibi  » El Bkoul »

    Afessas : Un oiseau chanteur de la région

    Tassa : c’est le foie « El kabda »

    Akhenchour : c’est la morve

    Asselsole : c’est la colonne vertebrale, on dit asselsole di tahri.

    Tametafte : c’est tinesneste

    Tamentoubte: c’est la porte ou le portail d’un domaine privé.

    Tafeliliste : c’est l’hirondelle

    Awzour : Décharge

    Amerjaa: Parcelle de terre destinée soit au pâturage soit à l’agriculture

    Assamer : morceau de terrain humide et abrité du soleil

    Aze3zou3 : Pente dangereuse et accidentée

    A la prochaine avec d’autres termes de notre région!!!!

    J'aime

    • Azzedine dit :

      Tu as le droit de rire et de t’esclaffer même. Tu as pu déclencher cette avalanche bienfaitrice de mots que nous autres habitants des villes croyons, à tort heureusement , qu’ils étaient perdus à jamais .
      Maintenant que la matière , la bonne , existe , il faut retrousser les manches pour nous gratifier d’un dictionnaire thématique à la mesure de nos espoirs .voici ce dicton bien de chez nous offert à nos amis « el bakra fessouk ou’ afazez yartab »
      Pour le mot assirou , il faut juste chercher dans les accessoires de « lemtahna »

      J'aime

    • Djelloul dit :

      Dans notre dechra (Zaouia) on dit (بلاتو)sans (أ)qui est une plante comestible que l’on peut citer dans le même thème avec zartala, semmoum, sater, bouzdouz, sinina….

      J'aime

    • free bird dit :

      السي كريم رانا مانقولوش mouche barrane mais Bouche barrane et c’est le chat sauvage

      un khetabi de taxana

      J'aime

      • علي dit :

        ههههههههه كاين منها بوش بران وكاين ازردي الحيوان الدي ياكل الدجاج و حمار القايلة الجن الاحمر الدي يخرج في منتصف النهار يستعمل لتخويف الاطفال لكي لا يخرجو من البيت اثناء القيلولة ….عمراني من تاكسنة

        J'aime

    • Bachir dit :

      Bonjour à tous,

      Permettez-moi de vous remercier pour ce travail de recueil et j’aimerai ajouter un mot que nous utilisions :

      Anegh : intérieur haut de la bouche

      J'aime

    • ALLAB dit :

      SALAMOU ALIKOUME , comme ont dit chez ouayene djitou , maalikoumche ,

      oualah que ce site me fait réver du temps passé , surtout les souvenirs de l’été chez DJIDA OUA DJEDI ALLAH YARHAMHOUME
      j’ajoute aussi des mots bien de chez que je dispute l’appartenance avec ma femme kabyle a qui on a apprit que l’épicentre de l’amazighiti est à TZI OUEZOU alors que c’est faut totalement faut elmouhime ebne khelti :- ESEYEKHE : c’est le sillon qui apparait sur les murs du fait de l’érosion par l’eau

      – EYEOUE : LE PETIT FILS , YAOUI c’est littéralement mon PETI fils
      – ELOUACHOUNE ou ERRA : les membres de la familles surtout utiliser pour demandé des nouvelles de la famille –
      -TAZROUT : LE GRAND ROCHER
      -LOTA : LA PLAINE
      -BIBRASSE : Ognon sauvage
      -techma : plante médicinale ,
      – asfite : le coufin
      – ANZA : l’ombre des morts
      – ELFOKAA: gonflement du diaphragme causé par l’ennui
      – essesnou ou seyessnou : Fruit de la foret
      – esselbahe : anguille
      – afekour : grenouille
      – akinouze : marcassin
      – essaki : Ruisseau
      – efentchour : terminaison bossé
      – tekreke ou tetchretche : action de couver les œufs
      – tezdidi : un beau oiseau
      – titaoua : oiseau noir
      – TEREGHLA : champignon consommable
      – LYERSAL : champignon consommable

      AU PLAISIR ABENHA DI KHALTI
      AA EL OUADJHANI

      J'aime

  9. masika dit :

    احاول أن أتذكر بعض الكلمات التي لا تتداول كثيرا, والتركيز على الكلمات التي اظنها « جيجلية » فقط..لقد استغربت انني لم اساهم الا بكلمتين صحيحتين,لان هناك
    بعض الكلمات تتشابه لكن لا تنطق بنفس الطريقة ..ولا ادري ان كانت الكلمات التالية ستخدمك..
    العكريal3akri:اللون الاحمر .يقال فلفل عكري اي فلفل احمر او فلفل الزينة .وكما كانت هناك من تسمى به اي العكري.
    أرخسيسarakhsis:أو ألبراج أو أمبرجة في بعض المدن وهي كسرة تحشى بعجينة التمر وتقطع على شكل معين.
    ألغرايف alghrayaf: او ألبغرير في بعض المدن .
    أغروف aghrouf: يشبه ألغرايف لكنه من طبقتين كما يمكن حشوه بالبصل او التمر حسب.
    أزريرazrir:يشبه الطمينة وهو سميد يقلى في السمن ويحلى بالسكر ويزين بالزبيب و الجوز .
    لبرة أد الزكوري azakouri: ابرة طولها حوالي 7سم لخياطة الصوف.
    أمسلة amsalla: ابرة طولها حوالي 40سم تستعمل للغرز الكبيرة .
    ألجغمةaljarma: رشفة .(رشفة قهوة) . سمعت مثل مغربي يقول : جغمة من لبحر (البحر) ولا جميلة القرابة (القربة).
    أشارور او أشرشورacharour-acharchour : الماء المتدفق. يقال اشارور اد أما
    (الماء) .
    أساس asas: او الرتيلة في بعض المناطق وهو العنكبوت .
    أسفري asafri:قدر من الطين يطبخ فيه مرق الكسكسي والحجم الصغير منه يسمى أقنوشة akanouchaيقال أقنوشة أد أملح (يوضع فيها الملح حسب معلوماتي)
    أمانداف amandaf: المكان الضيق اظن.
    أحطير ahtir: غصن نباتي .
    هناك بعض الكلمات افهمها من سياق استعمالها مثل أسافو والذي شرحته بطريقة افضل مني لانني فهمت معناه من خلال المثل الذي يقول : أنا باللحمة لفمو وهو بأسافو لعيني .ويضرب عند نكران الجميل 🙂
    سؤال: حابة نعرف كيفاش تقولو ل « أقزطبينة »؟

    J'aime

  10. Djelloul dit :

    Salut Malek, comme je n’ai pas trouver certains mots de l’une de mes contribution sur le sujet qui traite de (الهدرة تاع الجواجلة) :
    aszket, antob, assirou, assater, assenghed, achbak, azinzer, afezez, aiyer, lferkaka, leghrifa, rramia, afoujal, asref, ayoum, alit, ajdir, aznin, llemch, assannaj, azehmir, afelkou, affer, azlem, azzri, assalou, akayes, taslet, tamettaf, tametoub…
    آزْكَت، آنْطوب، أسيرو، آساطر، آسَنْغَد، آشاباك، أزينْزر، أفازاز، آيَّر، الفركاكة(الفَرْتشاتشة)، لَغْريفة، الرَّمية، أفوجال، آسْرَف، أيُوم، ألِيط، آجْدير، آزْنين، اللَّمْش، أسَنَّاج، أزَهْمير، أفالكو، آفَّار، آزْلَم، آززْري،أسالو، آكايس، تاسْلَت، تامَطَّاف، تامَطّوب

    Pour une meilleure compréhension, je rejoint notre ami Azzedine, que je salue au passage, pour son avis d’élaborer un dictionnaire thématique qui nous facilitera le suivi des thèmes suggérés et l’évolution de leur enrichissement. Dans le but de mieux appréciée l’idée de Azzedine, je propose deux exemples :
    – AFAZAZ, AMAZEL, AZINZER ET ZOUTCHARA.
    – ETNATER WA TENNOURA WA Z3ANTER WA TIRITOUH.
    N’en rigolé pas trop mes concitoyens, il y’ en aura d’autres….

    J'aime

  11. Karim Alger dit :

    Salut à tous
    Ayoubi est une petite jarre en terre cuite pour contenir des céréales ou autres.

    J'aime

  12. Djelloul dit :

    Mon plaisir va en grandissant et ma passion augmenter à chaque ouverture de cette page. En parcourant tous ces riches commentaires, qui me procurent un immense sentiment de fierté, une poussée d’adrénaline m’envahie m’obligeant à porter mon humble contribution dans ce travail qui n’est pas des moindres, afin de participer à la sauvegarde de ce qui peut encore l’être de notre riche patrimoine linguistique.
    A cet effet, et pour revenir aux mots que tu as cité, Malek, j’essaierai de dégager quatre thèmes en incluant dans chacun des mots ayant entre eux des liens que je juge évidents :
    1- LEMTAHNA et ces accessoires : Elle se constitue de deux pièces circulaires en pierre appelées chacune « assatr » (أساطر ), celle du dessus possède au milieu une ouverture circulaire recevant les grains de blé, d’orge ou autres, et sur le coté un petit trou dans lequel est enfoncé un bâton nommé « Assirou » (أسيرو) qui sert de manette pour faire tourner (أساطر ) mobile dans un mouvement giratoire cadencé après quoi on reçoit la mouture sur « Alemsir » ( ألمسير) dont la définition a déjà été donné plus haut.
    NB : J’ai constaté que toutes « letahnet » (لمطحنات ) que j’ai eu l’occasion de voire sont faites à partir de roches magmatique et exclusivement d’un beau granite leucocrate (de couleur claire ) avec de petites mouchetures noires (tourmaline).
    à suivre in chaa allah
    au fait Malek, peux-tu nous donner la signification exacte du mot AJDIR?!!!

    J'aime

  13. Djelloul dit :

    Chose promise chose due. Je vais proposer, en ce qui suit, et dans la même logique thématique, un deuxième thème inspiré de mots déjà cités plus haut sur cette page :
    2- Préparation du petit lait « Lben » (اللبن) : Il nous faut d’abor une «Mazla »(المازلة), qui est une jarre en terre cuite, de taille moyenne pouvant être manipulée par une seule personne (en générale une femme !). La bouche de cette «Mazla » est couverte par « Afazez » (أفازاز) confectionné à partir d’un morceau de peau « Lebtana » (لبطانة) qui servait d’emballage pour la pâte de datte « Tmar di ma3jouna » (اتمر دي معجونة أو الغرس), «Afazez » est ensuite attaché par « Zoutchara » (الزوتشارة) une ficelle tressée à partir de fils de crin, de filasse ou autres matières … Près de la bouche d’el Mazla, apparaît un orifice de quelques millimètres de diamètre, bouché par un tout petit morceau de tissu que l’on peut facilement retirer et faire couler quelques gouttes du liquide afin de vérifier si « Lben » est fin prêt. Cet orifice est appelé « Azinzer » (أزينزر) .
    ….C’est bientôt le printemps, «Lebraj belben », miam miam, j’en raffole.

    J'aime

    • azzedine dit :

      Bonjour Si Djelloul ,
      Quelle belle entrée en matière .il ne manque qu’une photo pour que l’illustration soit parfaite .Bravo Si Djelloul . C’est exactement, à mon humble avis, l’exemple à suivre.
      Pour « Lebraj » , c’est un délice, pourvu qu’ils soient cuits dans un « tajine » placé sur « kanoun » creusé dans la terre , entouré de « Lteyef لتايف « et rempli de bois –svp pas tabona –
      Dans l’attente d’autres sujets, reçois mes amitiés et mes encouragements
      Azzedine

      J'aime

    • Djelloul dit :

      لتحضير اللبن تجلس المرأة على « الكشرة » وهي قطعة مربعة الشكل من الفلين (قشرة شجرة البلوط) وتمد ساقيها الى الأمام ثم تضع المازلة أمامها، مائلة على الجانب بعد ذلك تشرع في رجها تارة إلى الأمام و تارة إلى الخلف في حركات متناسقة متناغمة و فمها لا يتوانى في ترديد بعض الأهازيج والأغاني منها مثلا
      يا حليبي غاول ليا غاول ليا
      الحجاج راحوعليا ياحليبي
      يا حليبي نامخطاتش نامخطتش
      و نطلب ربي ياحفضاتش يا حليبي

      J'aime

      • Azzedine dit :

        السلام عليك يا سي جلول
        الحمد لله أن حدسي لم يخطا عندما نوهت بإسهاماتك القيمة . فموضوعك ها يزيد من قناعتي أن القاموس الذي نتبادل بشانه الرسائل الأكترونية لم يعد مجرد جرد للمفردات والكلمات المستعملة قديما في منطقتنا ؛ بل أصبح يتناول مواضيع بها من الطرافة و الفائدة مايجعل الزائر لهدا الموقع يتشوق لمطالعة مايشبهها في مرحلة قادمة إن شاء الله . وفي هدا الصدد أقترح على صديقنا مالك أن نضعك رهن الإقامة الجبرية في سيدي وارث مع توفير أسباب الراحة لك إلى غاية تدوين كافة المواضيع التي نكون قد وضعنا قائمة بها مسبقا. وفي انتظار دلك لك مني تحية اكبار لهدا الجهد و اطلب من مالك أن يجعل الحروف التي تكتب بها المواضيع تظهر بشكل أكبر باللغتين حتى يتسنى متابعة المحتويات بسهولة.

        J'aime

      • Djelloul dit :

        Pour augmenter la taille de la police, les utilisateurs de Mozilla Firefox n’auront qu’à aller dans le menu principal/ affichage/ zoom/ agrandir (ou ctrl++) et pour réduire (ctrl+-). Concernant les autres browsers? je n’ai ucune idée!…

        أما في ما يخص الإقامة الجبرية في سيدي وارث، ياسي عزالدين و يا سي مالك (اتفاهمتو على راسي ما عليهش) لكن لدي شرط واحد وحيد، وهو أن يتم ترميمه و تهيأته بالكامل للحفاظ على ذاكر تنا من الضياع، لأن شعب بدون ذاكرة مثله كمثل ذلك المريض بالسكيزوفرينيا فهو ينسى حتى اسمه و لا يعلم من أين أتى وبالتالي يستحيل عليه أن يعرف وجهته أو يخطط لهدفه، فقد يلقي بنفسه في البحر وهو لا يدري

        J'aime

  14. amor dit :

    ha zramtiwane tah mna karmoud di khalti ja a3la karkouha di rasso dikssa3 matte maskine allah yarham

    J'aime

  15. Djelloul dit :

    C’est un plaisir de vous lire, si Azzedine, et c’est touchant de savoir que de tels mots décrivent mon humble participation. Vos amitiés me font honneur et vos encouragements me forcent d’aller de l’avant, d’ailleurs je ne fais que suivre votre exemple.
    Concernant «Lebraj», je suis tout à fait de votre avis, le goût ne serait jamais le même sur une tabona, pourvu, comme vous dites, qu’ils soient cuits dans un « tajine » placé sur « kanoun » creusé dans la terre au fond d’ « Ainès » آينس)) près de « Lehra » (لهرة) , entouré de « Lteyef لتايف « et rempli de bois de préférence « Ljedra di Lekhnej » (الجدرة دي لخنج) pour avoir par la même occasion une belle « fertchatcha » (فرتشاتشة).
    Je profite de ce sujet pour évoquer quelques termes qui ne peuvent être séparé d’«Ainès» آينس)), Comme «Adday» (آداي), « Admer » (آدمر), dont la définition figure dans l’article de si Malek, « detchana » (الدتشانة) une sorte de table cubique en pierrailles mélangés à de la terre construite au milieu de « Admer » (آدمر), « Zennouna » (الزنونة) une ouverture de quelques centimètres faite au fond d’«Adday» (آداي) permettant l’évacuation des déchets liquide des animaux, « Lberdoum » (البردوم) une planche de bois posée le long de «Stah» (السِْطح) coté ouvert sur «Ainès» آينس)) servant de barrière ou garde-fou, les bouts des planches de bois qui dépassent cette barrière s’appellent « Ayer » (آير) « Ayer di Stah » (آيردي السِْطح).
    Salut à tous et à la prochaine …

    J'aime

  16. Karim Alger dit :

    Wllah yaatikoum saha!!!

    Quelqu’un peut me dire , quelles sont les origines des habitants de la région de Beni H’Hbibi? j’en serai reconnaissant!!!*

    J'aime

    • Djelloul dit :

      Votre question Karim Alger, mérite bien que Malek lui consacre un article à part afin de mieux l’enrichir. S’il est de cet avis bien entendu!

      J'aime

  17. Djelloul dit :

    C’est avec grand plaisir Malek, mais laisse moi un peu de temps car cela demande un peu de concentration et de recherche pour diminuer les erreurs, quoique inévitables (ça se corrige avidement). Et je dois avouer que dès la parution de l’article de si Azzedine sur 3arch Ouled Ma3kal, l’envie de faire pareil ne m’a pas quitté.

    J'aime

  18. Karim Alger dit :

    Salut tous!!!
    Vs savez ce que veut dire Arez? c’est le faux bourdon « bouzenzel » comme on dit à Alger!!!!!!!!!!.
    Aya à la prochaine inchallah

    J'aime

  19. Djelloul dit :

    التناتر والتنورة والزعنتر والتيريتوح:

    التايف والبرمة والطراية والكسكاس

    J'aime

  20. Karim Alger dit :

    Salam !!! wache rakoum nas Beni H’bibi!!!
    Aya un peu de volenté ya djmaa!! on doit enrechir notre dialect et le sauver ou plutôt le sauvegarder!!!
    Un peu plus d’efforts svp!!! sourire

    j’ai un mot pour vous aujourd’hui

    Abtite : c’est un garçon nu. On dit dhabtite!!!!
    Et pour un adulte on dit delbete!!! n’est ce pas?
    Corrigez moi si je me trompe!!!

    J'aime

  21. Karim Alger dit :

    Salam

    Abtite : Nu

    Anghore: Une tanière, antre, généralement ca se dit pour les abris d’animaux sauvages tels que les renards

    Tareghla : la poussière

    Amourghade : la cendre (je ne suis pas très sur, à vous de me le confirmer)

    Agherioune : Balai

    Akhtour : Piège (mensba)

    A la prochaine, Inchallah, avec d’autres termes!!!!

    J'aime

  22. TOUFIK dit :

    السلام عليكم .شكرا جزيلا على مجهودك القيم و الممتاز و الملم كدللك من جميع الجوانب .فانا كدللك مام بهده الاشياء وقد نقلت موضوعك حول اللهجة الجيجلية في مدونتيwww.samaabelhadef.blogspot.com والتي تسير بسرعة السلحفاة.اعطيني رايك

    J'aime

  23. Djelloul dit :

    Se baladant au milieu des prairies verdoyantes de notre belle DBH, une plante citée parmi le vocable de cette article attire mon attention, il s’agit d'(Elberwak) « البرواك » que je connaissait très bien avec sa longue tige bien fleurie particulièrement en cette période printanière, et depuis, le nom de cette tige est sur ma langue mais ne veux pas sortir. Quelqu’un peut-il me libérer de cette hantise?

    J'aime

  24. djamel dit :

    السلام عليكم
    تعميما ل الفائدة نبتة البرواق عند نضج الجدور تصبح شبيهة ب البطاطا،وهى مفيدةكدواء ضد تافورةوهو مرض جلدى كالاكزيما

    J'aime

  25. TOUFIK dit :

    البرواق لعة عربية فصحى en francais lasfoudil .a ben aknoun cité les as foudil .cité al barwak . en arabe

    J'aime

  26. djamel dit :

    السلام عليكم
    اخى جلول ازموش ليس ازبوش
    ازبوش هودكر شجرة الزيتون
    ازموش جاءت من زمش نقول حبة الزيتون زمشت وكدا عن ثمرة التين يعنى يبست وهناك عنداخواننا اولاد معقل شخص كنيتة
    ابن ازموش
    سؤال ماهو المرغيت merghitte ممايصنع وفى مادا يستعمل

    J'aime

    • hicham dit :

      انا من اولاد معنصر والحجر دي العيساني عندنا هو حجر اصم ابيض اللون يتفتت لكن بصعوبة كبيرة
      انا المرغيت ماسمتعتش بيها من قبل رغم اني من الجمعة بني حبيبي .. شكرا على المعلومة الجديدة
      شكرا لكم جميعا.

      J'aime

      • Azzedine dit :

        اخي هشام السلام عليك ومرحبا بك وشكرا على تعليقك القيم . لقد قمت بتصفح مدونتك وقد اعجبت بما كتبته اوستبشر فيك خيرا و مدونا واعدا . ولكون موضوعك يصب في ما نطمح اليه جميعا وهوالتعريف بقرى ومداشر الجمعة بني حبيبي وتشجيعا مني لكل كتابة هادفة يسرني ان اعيد نشر كناباتك التي خصصتها للمشاكل التي تواجهاها المنطقة كسائر الجهات الأخر من الوطن في هذه الظروف الأستثنائية من عواصف ثلجية وما ينتج عن ذلك من منغصات للحياة اليومية في المناطق الجبلية .
        فموضوعك شيق والصور التي ترافقه جميلة ، فتحية لك و لمشى اولا معنصر الجميلة التي احيي اصدقائي واهلي القاطنين هناك

        J'aime

    • mohamed dit :

      المرغيتة هي قرص مصنوع من فضلات الحيوانات (البقر

      J'aime

    • Djidjelli dit :

      السلام اخي تصحيح بسيط يقولون والله اعلم 3انتاتر والنتورة و الزعنتر تيروتاح ويقولون روح اسقي في الجابية او لم اللمش ورمي ازنين في المعنى الاول 3انتاتر وهما 3احجار او تصنع من الطين وتجفف وتستعمل في جوانب التشانون لللطهي والنتورة وهي القدر من الطين والزعنتر وهو الكسكاس الذي يوضع فيه البربوسة او النعمة تيروتاح وهو
      الفوار اي بخار الماء او المرق المتصاعد من القدر ارجو اني قد اصبت والسلام عليكم اخوكم فريد جيجلي من باب الوادى والاصل من الجمعة دي بني حبيبي

      J'aime

  27. said n tizi dit :

    aslama nwen.voila je suis de thizi bouzzou (tizi wezzu).votre blog m a tellement interesse et qu il ya beaucoup de choses que je voudrai nous discutons ensemble.surtout il ya la liste de 180 mots s theqvaylith n jijel(en kabyle jijelien),que je voudrai me l a envoyer pour vous aides aexpliquer ses mots et voila mon adresse E-mail: atswathi@live.fr

    J'aime

    • mahmoud dit :

      asslamek aygmenna,
      les 180 mots sont epuisé .mais les origines n’ont rien avoir avec se que vous a promis .j croit qu’il faut attendre beaucoup pour arriver aux mots de jijel.mr malek laanayek arretez ce mascre. tenemirt

      J'aime

  28. said n tizi dit :

    aaslama inek amalek
    thareghla:un champignon
    asamar:l est( al chrq),contrairement a amalou:l ouest
    thifilellesth: l hirondelle
    ifilelles:l hirondelle (le male)
    thamattafth:par exemple le poignet d une porte de la maison ou d une voiture. du verbe ttef (amsaka.en arbe).et ici le verbettef il est en infinitif,et c est le meme verbe conjuge de la deuxieme personne toi masculine(ketch) et feminine(kem).
    pour mieux prononcer ce verbe ttef ( ici le t se pronnonce comme le t de joueur international matmour ; et la double consonne c est la pronnonciation de( achaddatouen arabe).
    alors:
    ketch ttef=anta amsik
    kem ttef =anti amskii

    Aimé par 1 personne

  29. zaouya dit :

    Ajjdir c’est inévitablement « edda

    J'aime

  30. said n tizi dit :

    aaslama nwen tsirni
    aaslama nwen tsirni
    // ntaàkoum djmià(tous)

    pour hier(idhelli),tellement j etais fatigue, j avais fais d’erreurs ce que concerne le verbe « ittef ».
    alors,l’infinitif de ce verbe est « ittef » et non pas »ttef ».car ,dans la langue thamazighth(di thmeslayth thamazighth), l’infinitif du verbe, c est le meme verbe conjugué de la troisieme personne, masculine et singuliere « il »=(netstsa) dans le passe composé.pour la personne feminine et singuliere »elle »=(netstsath),en dit:elle a attrapée=netstsath thettef= hiyya amsakat

    il a attrapé= ittef

    J'aime

  31. said n tizi dit :

    thareghlets:un champignon.(hier, j ai fais une erreur ;alors c est pas thareghla, mais plutot c est:(thareghlets)feminin singulier;(thireghla)son pluriel.
    thireghla sont blanches(tsimellalin=ou bien=tsichevhanin)_le »h »se prononce comme mohammed_ et comestibles.
    thitmetmanin(son singulier:thatmetmant):sont marron et comestibles, mais,si tu exagere tu aura des vertiges.
    thitmetmanin:le’th’ est le le’t’en arabe avec 3 points comme,(yathrib)lemdina lemnewra;
    les deux ‘t’,se prononce en ‘t’ emphatique comme dans le nom de votre region:(ttahiir).
    par contre son sigulier(thatmetmant):le dernier ‘t’ se prononce tout simplement un’t’francais comme(taxana).

    J'aime

  32. said n tizi dit :

    afalku:lvaz.(le’u’se prononce biensur ‘ou’ ou bien ‘oo’)
    car le ‘u’ francais n existe pas chez imazighen tout entier.
    -izerman(nom mas.plur):les serpents.
    -azrem(masc.singu):un serpent;ou bien:serpent;ou bien: le serpent.
    -izerman(mas.plur):veines du sang;attention(balak)ici les consonnes ‘z’ et’r’ sont emphatiques,le ‘m’ se prononce normalement.
    -pour son singulier je vais chercher nchalleh.
    -thasa ,oubien(negh;en arabe:aw)thssa:foie.
    -akhentchor:morve.le’kh’ ,’tch’,’r’sont
    emphatiques.
    -afessas:souple.(les deux’s’ se prononce en(achchaddatou)en arabe.
    ifessasen:souples
    thafessasth:souple(feminin.singul)
    thifessasin:souples(fem.plu)
    -azayan:lourd.(lavoyelle’a’,le’z’et la deuxieme voyelle’a’ du la consonne’z’ tuos se prononcent emphatiques.le’y’,sa voyelle’a’,et’n’sont normale.
    izayanen:lourds,les lourds, des lourds.
    thazayant(fem.sing):lourde.(le’th’et sa voyelle sont pas emphatiques.
    thizayanin:lourdes(fem.plu)
    ***ses adjectifs:
    zzay:lourd(mas.sin).zzayen:lourds(mas.plu).
    zzayeth:lourde zzayent:lourdes

    J'aime

  33. said n tizi dit :

    thisisth(fe.si):une araignée
    et pour son singulier en supprrime simplement les ‘th’ qui designent le feminin di thmazighth(dans thamazighth);alors son singulier est:isis.
    asas ou isis due à la richesse ‘n tmazighth’de
    -thamazighth tous simplement.
    -affar: unel herbe verte, n a ni fleurs ni tiges longues feuilles et tres fines de qulqu centimetres, peu atteindre 1 metre ;elle pousse comme la forme de ‘thagheddiwth »lguernina’,tellement sont tres fines sur tout au long de ses cotés elles peuvent te faire des plais.ses racines sont tres petites ne depassaient pas le tier de la superficie de ses longues feuilles.

    J'aime

  34. Karim Alger dit :

    Salam!!!
    Attention ca devient un site kabyle!!!!
    Monsieur Saîd , je crois qu’il vous a été demandé , dans la mesure du possible bien sur, de nous donner la signification et l’explication des mots cités ci-dessus et non nous apprendre la conjugaison en kabyle!!!!!! Ce que vous avez commenté ne nous est pas très important, du moins actuellement, à partir du moment ou on parle pas kabyle et donc c’est du charabia.
    On a un dialecte propre à notre région « DBH » qu’on veux sauvegarder et promouvoir et pas autre chose.

    Mes salutations à nous compatriotes kabyles.

    J'aime

  35. said n tizi dit :

    pardon.je ne suis pas comme vous croire.

    J'aime

  36. Karim Alger dit :

    Pas de problème si Said, tu es le bienvenu parmi tes frères Jijiliens et les Hbibatnis en particulier.

    A votre information Si Saîd, la Commune de Beni Habibi est la seule APC FFS dans la Wilaya de Jijel!!!! Commene expliqueriez vous cela?

    J'aime

  37. Djelloul dit :

    ذهب طفلان لزيارة جدتهما التي تسكن غير بعيد، وكان البرد القارص يلسع وجنتيهما، فلما رأتهما الجدة بادرتهما بالعتاب على خروجهما في مثل هذا الجو « دي اكـْرُنْ لـَعـْوَامْ » رغم أنها تعلم يقينـًا أنَّ الجوع و »السَّحْك دي فـَبـْطـُونْهُومْ » هو الذي أتى بهما في يوم كئيب كهذا. فما لبثت أن أحضرت لهما طعامًا ساخنًا يتمثل في  » الجاري دي الدار » أو « الجاري بو حبَّة » أو « البـَصِيرْ » حسب المنطقة، ثم شرعت في تهيأة « التشانون » بإحضار قطع من « الجَدْرَة دي لـَخْنـَجْ » و غصنـًا يابسـًا من « الشـَّعتـُوتْ » وأشعلتها نارًا بدون دخان لم تلبث إلا للحظات حتى احمرت وصارت جمرًا وهاجًا عمَّ دفئه كافة أرجاء الدار من « آيْـنـَسْ » إلى « السْطـَحْ » وحتى « آدَّايْ ».
    لما انتهى الولدان من التهام طعامهما اقتربا من « التشاونون » وجلسا على جانبي جدتهما التي كانت تحمل بيدها « حَاسَافـُو بَاشْ تـَهْمَزْ النار » فضمتهما إلى حجرها قائلة : « صَحَّ ليتشوم اوليداتي، تشمْـلوالشبعة ادْلـُوك بالفـَرْتشاتشة ».

    الفرتشاتشة : جمر وهاج شديد الإحمرار على شكل قطع كبيرة نوعا ما، تـُحضّر عموما من جذور الزيتون أو « لـَخْنـَجْ »

    J'aime

  38. nounou dit :

    bonsoir khouya malek memme c je te connais pas je te remercais infiniment sur ce cite wallah vrement inorme de ta part je suis d’alger mais jdoudi de belhadef … اساوى .. افرور ازيطار افزاز

    J'aime

  39. Hani UK dit :

    Salut tout le monde,
    3ammi Djelloul, je viens de finir mon « homework », et ça m’a soulé, j’avais envie de rire et en me rendant sur ce site je n’étais pas du tout déçu!! ta phrase لتناتر والتنورة والزعنتر والتيريتوح m’a tué!! je ris comme un fou depuis 1/2 heure.. ça me rappel de très beaux souvenirs du bled.. je voudrai participer à cet énorme travail par un seul mot qui me vient a l’esprit, d’ailleurs il est encore largement utilisé ( je me demande comment il vous a échappé): « المتاكة » أو ما يعرف في بعض المناطق المجاورة ب « البريرة » hahaha.
    bonne continuation khouya Malek et les autres.

    J'aime

    • Djelloul dit :

      Salut Hani, j’espère que tu vas bien.
      C’est un mot très utilisé, jusqu’à ce jour d’ailleurs, mais il nous a échappé à tous. Ce mot que tu as cité, appelé aussi « tamettoub(تامَطـُّوب) ou tamentoub(تامـَنْطوب) » pour certains, me fait rappeler un autre en relation toujours avec les barrières, il s’agit du mot « amoutek (أموتك) au pluriel el-moutek (الموتك) » : piquets en bois, de la taille d’un homme environs, servant à confectionner «ezroba wi zeria».
      Bon courage avec tes «homeworks» et surtout ne te soules pas trop, c’est mauvais pour ta santé…(lol)

      J'aime

  40. Karim d'Alger dit :

    Oui Si hani ca me dit quelque chose c’est la porte barrière d’une brira ou d’un domaine !!!!

    J'aime

  41. lahbibatni dit :

    نسميها كدالك الرتعة
    نقول ارتع يعنى قف

    J'aime

  42. abdelhakim ASSABA dit :

    السلام عليكم
    أشكرك كثيرا ياسي مالك على مبادرتك الطيبة وراك تستاها  » حالسحن دي لغرايف  » بالزبدة ولعسل ….
    ما أحلى لهجتنا وما أشهى مأكولاتنا التقليدية وخاصة « البربوشة بالبكول » والعصيدة بالزبدة دي لبكلر والغرايف بالبكول آيرني بالزبدة وآدغس وبوخمر وبوبخة بومدربز (بورديمة)
    والبقية سأسردها مع الشرح لاحقا
    تحياتي
    عبد الحكيم أسابع

    J'aime

  43. toufik de samaabelhadef dit :

    بارك الله فيك عمل جبار و لا تنسى بلكيسمون

    J'aime

  44. Ghani de Mahcene dit :

    Salam tout le monde,
    En cherchant sur le net par « mahcene », je me suis trouvé sur ce merveilleux site, baraka allahou fikoum et surtout « si Azeddine ». C’est triste de ne pas avoir visité cet fameuse partie du monde qui m’ai trés chère, et ce depuis plus de 10 ans, Elle me manque tellement, et c’était touchant de retrouver mon bled ici.
    baraka allaho fikoum encore, et nchallah j’espère de pouvoir participer à l’enrechissement de ce paradis.

    J'aime

    • Azzedine dit :

      Salam Cher Ghani ,
      J’espère que votre prochaine visite du site ne sera pas le fruit du hasard. Maintenant que vous avez parcouru le contenu de différents sujets , nous souhaitons vous compter parmi nos visiteurs assidus mais surtout actifs .

      J'aime

      • Ghani de Mahcene dit :

        Salam si Azeddine,
        bien sûr, promis!
        Vous savez! j’ai montré ces belles photos à mes parents, de Ezzaouia, Ouled Maaqel, Tisbilène, Tamezrar, Siwana, Teyyana et jusqu’à Mahcene en passant par Boudiel et en arrivant à Anafif, ils étaient tellement contents surtout quand ils ont vu notre maison. je doit rappeler que je connais notre dialecte parfaitement, mais malheureusement mes frères connaissent trés peu, mais j’essaye tout de même leur enseigner quelques mots (il s’amusent et parfois il se mettent à rire), car sincèrement je veux bien préserver notre dialècte car il est déja en voie de disparition avec tous ces déplacements vers les villes.
        Barak allahou fik, encore bon courage et à la prochaine enchallah.

        J'aime

  45. كمال العناني dit :

    شكرا على هذه المبادرة الطيبة, فقد وجدت فيها ما كنت ابحث عنه …. فان كنت من الجيل الجديد الذي ضيع لهجة القدماء فانني مهتم بها و يمكن القول اني متاسف لضياع تراثنا التقليدي في كل جوانبه ….. و انا اضيف بعض الكلمات التي اتذكرها و لم ارها مسجلة في هذه الصفحة مثل … ليدونة (ايدون: وهي جرة لحفظ السوائل ) …. أبريد (و هو ممر ضيق يكفي لمار واحد يشق في الغابات الكثيفة)…. أكمسان ( وهو جرة كبيرة لحفظ السوائل) …أقربوع(وهو ماتحت الارض من نبتة ’’اللفت’’)….أكمكوم (أقمقوم: و هو النهاية الحادة لأي شىء حاد, وفي اللغة العربية هو الشخص المقدم في قومه)…..

    J'aime

  46. كمال العناني dit :

    شكرا على هذه الفكرة الرائعة, وان كنت واحدا من الجيل الذي ضيع التقاليد الجميلة و البسيطة للاباء, فانني مهتم بالبحث فيها و محاولة اعادة احياء ما هو جميل منها و ان كان ذلك شبه مستحيل …. لاجل ذلك اشارككم اليوم بعض الكلمات التي مازالت عالقة بذهني و لم ارها مسجلة في هذة الصفحة مثل….
    أكمسان :وهو جرة كبيرة لحفظ السوائل
    أيدون:وهو جرة متوسطة الحجم لحفظ السوائل ايضا
    أبريد:و هو ممر يكفي لشخص واحد يشق في الغابت الكثيفة
    أكمكوم: وهو النهاية الحادة لكل شيء حاد النهاية
    أبوكار: وهو التين الذي ينضج مبكرا في شهر جوان
    أبرسون: و هو نبات شوكي يسمى العليق و ثمرته تسمى توت العليق
    أستُوفasattouf :نبات شوكي ينمو خلال الغابات و تلتف سيقانه على الاغصان (يتستف).

    J'aime

  47. Allaoua dit :

    السلام عليكم
    من المؤسف أن نرد على مواطن أراد التفاعل معنا بالتحذير من أنه يحول هذا الموقع إلى موقع قبائلي. رغم أن تاريخ المنطقة بالكامل ( منطقة زواوة ) يؤكد على أننا جميعا من أصل و من نسب واحد, و عليه فأنا لا أجد أية عقدة للقول أن جيجل جزء من القبائل…. أين هي المشكلة ؟
    طبعا هنالك اختلافات لغوية و لو أننا خافظنا على تراثنا المادي و غير المادي لما كنا نشعر بهذا النوع من الاغتراب تجاه جيراننا في القبائل الكبرى, و لو بقيت لهجتنا قوية و حية لربما ما وجدنا صعوبة كبيرة في فهم
    لغة سكان بجاية أو تيزيوزو ؟؟؟
    …تحياتي إلى الجميع

    J'aime

  48. Haroun dit :

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    بالنسبة لكلمة
    التيريتوح (Ettiritouh)
    حسب والدي الكريم هو الشيء صغير الحجم

    يرجى إضافة أسيرو و هي الخشبة التي يمسكونها حتى يتمكنون من تدوير المطحنة
    بالنسبة لكلمة أساطر هي خشبة صغيرة يضعونها مع أسيرو حتى لا يتحرك
    une sort de cale

    يرجى إضافة الكلمات التالية
    أسراف : نبتة العلايق ,, و هي نبتة فيها الشوك و ينبت فيها التوت البري

    و الله أعلم

    J'aime

    • Administrateur dit :

      نشكر كل الذين يشرفوننا بزياراتهم وتعا ليقهم واثرائهم لهذا القاموس الذي هو فخر لنا جميعا وسنعمل على اثرائه بارائكم وباجتهاداتنا كلم سمحت الفرصة بذلك . لكننا بالمقابل ، نصدم كلما راينا بعض المنتديات تاحده بحدافره ولا تكلف نفسها عناء ذكر المصدر . ويوجد حتى من استكبر فينا المبادرة الى الحفاظ على هذا الثرات .

      J'aime

      • Haroun dit :

        و الله كل الشكر إليك يا أخي بهذا العمل تشرفنا و تشرف بمنطقتنا و أصولنا بارك الله فيك

        J'aime

  49. Allaoua dit :

    سلام…
    لدي بعض الكلمات و الأفعال التي أود مشاركتكم بها اليوم:
    بالنسبة للأفعال المضارعة في اللهجة الجيجلية فأنتم تعلمون أنها دوما تبدأ ب:تا.
    تا يحمل: يُحب
    تا يْعوك:يبكي
    تا يطنّي-بترقيق الطاء:يبتسم أو يضحك_رغم أني لست متأكدا من هذه
    تا يتيح: ينزل _ يقال مثلا: تا يتيح فالعكبة:أي ينزل في المنحدر
    تا ينبّر:يلتهم الطعام_ هذه تقولها لي جدتي منذ الصِّغر:نبّر باش تكبر
    تا يشبط:يتشبث بشيء

    و هذه بعض الكلمات
    أكشكاش:النعل البلاستيكي
    آشرطوط:قطعة قماش صغيرة
    آهرويش _ جمع هْراوش:القماش الرخيص أو اللباس البسيط

    خَ:فعل أمر يعني خُذ أو هاك
    آخِ: لا النافية
    لاين:إلى أين ؟
    لاماه:لماذا ؟
    فاين: أين ؟
    فَيْوك: متى ؟
    هاشده:هاكذا

    هناك كلمة علقت في ذهني أيام الطفولة و اليوم لا لأستطيع تذكر معناها و أتمنى مساعدتي في التذكر و هي كلمة:آمجدغ
    كل ما أعلمه هو أن لها علاقة بالجسم

    J'aime

    • Azzedine dit :

      شكرا يا آخ غلاوة ،
      هذه هي المسامة الناءة التي نتمنى الحصول على مثلها . نعدك اننا سندرج ماتفضلت به من مفردات في القاموس . نثني على جهدك ونرجو منك اسهامات اخرى

      J'aime

  50. Ghani de Mahcene dit :

    Pour commencer je tiens à vous remercier tous
    Notre langue -si vous voulez- en grande partie c’est du Amazigh pure, dans cette petite collaboration, j’ai essayé d’abord de mettre seulement ce que je connais sans me référer à d’autres sources (réservé pour la prochaine incha allah) car je travaille actuellement à Alger, donc loin de chez moi. Je suis certain que mes parents auront quoi m’apprendre de plus.
    ———————————————————————————————————
    1- Les nom de lieux:
    Taaouirt, Tamezrar,
    Tisbilene( normalement c’est le pluriel de « Tasbelt » selon notre parlé et Tamazight- syn=?),
    Ighezrane (-Tamazight- pluriel de « Ighzar » = rivière)
    A Mahcene: Tamkhrat, Taghart, Tanzart Amar, Azro lbaz, Ayn N’Soumer, Anafif…

    2- Vocabulaire fréquent:
    Dadda, Lalla, Nanna (=Chawi)
    Emgari (=Chawi) , veut dire: « au moins »
    Lberbouche (Chawi: Aberbouche)
    Lmherma (Amazigh: Tamehremt)
    Loutoula(f) ou Awtoul(m) (kb: Awthoul) = le lièvre
    Aboukal (=kb)
    Alemsir (=kb)
    Adghes (=kb)
    Taflilist (=Kb) = l’hirondelle
    Bibras (=Kb)
    Afalkou (kb: Ifelkou)
    Ajdir (kb: agadir)
    Adday (kb: Addaynin)
    Ayubi (kb: Akufi)
    Aghlad (ruines d’une vielle maison)
    Amazzel
    Asnnaj
    Azzri
    Azarzi (conféctionné d’une branche d’arbre pour porter de la viande…etc )
    Akhrib
    Awzour
    Amalou
    Adroum
    Afoujal
    A3azzaz
    Aliyya
    Akabkab (le pivert)
    —————————————————————————————————-

    NB:
    kb=kabyle.
    (Ta+nom+T): pour le feminin (en -et comme- Ta/mazigh/T),

    Comme promis frère Azzedine
    Salam 3likoum et à la prochaine inncha allah

    J'aime

    • Azzedine dit :

      Bravo Ghani pour cette belle démonstration de force linguistique. Cela prouve au moins que l’éloignement n’a jamais été synonyme de reniement.

      Tes propositions seront intégrées au dictionnaire si elles n’y figurent pas déjà .à la prochaine contribution qui, espérons, sera aussi pertinente que celle là .

      J'aime

  51. abdelghani dit :

    اخي مالك السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . لقد فرحت كثيرا بعودموقعنا الحبيب و فرحت اكثر للمواضيع القيمة التي تعلج فيه وبالخصوص القاموس الذي مانفك يكبر ويثرى من الحين الى الأخر وتعميما للفائدة اطلب منكم ان تضيفوا الصور حتى نفهم اكثر المعاني . اشكركم كثيرا ودمتم فخرا لنا

    اخوكم عبد الغني درويش

    J'aime

  52. Allaoua dit :

    سلام
    أظن أن السيد عبد الغني معه حق, و أنا أضيف عليه ملاحظة بخصوص أصناف النباتات و الحيوانات, فقد كنت أتمنى أن ترفق أسماءها في اللهجة الجيجلية بأسمائها العلمية أو على الأقل بما يقابلها في الدارجة الجزائرية. فأنا حاليا أقوم بإعادة ترتيب مفردات هذا القاموس لأنشرها في مقال على مدونتي, لكنني شخصيا – وقد عشت طويلا بعيدا عن المنطقة – لم أستطع التعرف على الكثير من أصناف النباتات لإعطائها اسمها العلمي.

    على فكرة سيد مالك, أعلمك بأنني سأعيد نشر ما جاء في هذا القاموس في مقال خاص على صفحتي, لكن طبعا – و مراعاة لأخلاقيات النشر – سوف إشير إلى مصدر القاموس الأصلي. كما أنني سأبعث لك بباقي المفردات التي حصلت عليها من الوالدة و الجدة و التي لم تنشر على صفحتكم المحترمة هذه

    تحياتي الخالصة….

    J'aime

  53. IMRAN dit :

    انا شخص من تسبيلان من اعالي جبال الجمعة لدي الكثير من الكلمات التي لم تدرجوها ساوفيكم بها ان شاء الله لكن راسلونئ علي بريدي الالكثروني

    J'aime

  54. Allaoua dit :

    سلام… كما وعدتكم إليكم المفردات التي لك تنشر بعد على الصفحة, أتمنى أن تفيدكم و تجعلكم تحنون إلى الأجداد

    آمجدغ: الخد أو الفك
    آشدوك أو آشدكوك: الخد أو الوجنة كذلك
    آسادغ: الصدغ على جانب الرأس
    آكرشوش: الأذن أو صوان الأذن تحديدا
    أخنفور: الأنف
    آسنّوك: السن
    آطرموس: الضرس
    الشواوط: الأهداب ( الشوافر)ا
    آملزيز: الريق
    آعنوك أو اعنكوك: الرقبة
    أشتشور أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر

    دلخيرات: صفة الشيء أو الشخص المعافى أو الجميل
    أزبنطوط: الطفل الذكر
    آغروز أو ىغرزون: الغلام, المؤنث: الغرزة و في الجمه: غرزن

    و لكم بعض الأفعال
    تا يشحل: يُسلّم أو يقبّل
    تا يطني – بترقيق الطاء – يبتسم
    تا يخنشر: تدل غالبا على البكاء الشديد المصحوب بسيلان الأنف
    تا ينهرّ – بالضغط على الراء -:تدل على الانفجار المفاجئ إما بالضحك أو البكاء أو الصراخ…الخ
    تا يحاشم: يُخاصم
    تا يتهاوش: يتشاجر
    تا يعلط: يعض أو يقضم
    ينخرط: يمشي بسرعة أو يهرول و تدل كلذلك على التعثر و السقوط…الخ
    تا يطغه: يؤلم
    تا يلبد: يسكن أو يختبئ
    تا يطحر: يلهث أو يتنفس بصعوبة
    تا يشير: يكنس
    تا يوالي: يبحث أو يسأل أو يُدقق النظر
    تا يصرّش: يُنصت
    تا يزوُط: يطرد أو يُقصي أو يُبعد
    إيجي: فعل أمر معناه: تعالَ
    آو عـِ أو آي عـِ: تقابلها سـَ أو سوف في العربية و تدل على الشروع او قرب الشروع في العفل

    كلمة أخيرة لكنها ستبدو غريبة… هل تعلمون ما اسم حيوان السِّنجاب ( على الأقل في نواحي منطقة العنصر, آزيار, تامنجر…) ؟؟ إنه: عروس الفرس ! ا

    تحياتي إلى الجميع

    J'aime

    • Administrateur dit :

      اخي علاوة نشكرك جزيل الشكر على هذه المشارك المتميزة . اننا نهيب بهذا الجهد ونتمنى ان نرى مشاركين يحدون حدوك ويكونون جزءا من هذا الأنجاز الجماعي الذي نفتخر به ونضعه في متناول متصفحي هذا الموقع. وتقديرا منا لمبادرتك ها نحن ندمج هذه المردات الأصيلة والطريفة احيانا في القاموس اعلاه . شكرا لك والى اساهم قيم آخر

      J'aime

  55. Azzou dit :

    Bonjour !
    Merci beaucoup à vs tous ! Vs ne pouvez pas vs imaginer quel grand bonheur (et nostalgie) on ressent à la lecture de mots qu’on n’a plus entendu prononcer voilà déjà plus de 40 ans ! Je suis originaire de Taher, mais les mots utilisés à Beni-Hbibi ne me sont pas inconnus. Le vocabulaire du parler ( ancien) de la région de Jijel est pratiquement le même, voir pour s’en convaincre le site des Beni Foughal (région à l’Ouest de Jijel ). On y trouve d’ailleurs un article intéressant sur les Beni-Hbibi.
    Page vocabulaire :
    http://www.benifoughal.com/témoignages/vocabulaire-de-la-tribu-de-la-région/
    Page Beni-Hbibi.
    http://www.benifoughal.com/espace-tribal/monographie-cercle-de-djidjelli-fractions-et-noms-des-cheikh-1845/monographie-23-les-beni-h-abibi/

    J'aime

  56. Abdeljalil Djeha dit :

    rajouter aussi :asseref
    et les repas traditionnels tels que : boussetef, boukhaar….

    J'aime

  57. Allaoua dit :

    s’tthacha ! .c’est un mot utilisé pour inciter les chiens à l attaque

    J'aime

    • أزري (Azzri) : طريق أو ممر بين الأشجار أو بين البيوت
      moi je suis d’origine de ziamma mansouria « mais je suis née a alger »
      je connait (azzedrab) qui veut dire chemin « entre les maison ou les arbres » étroit et en pente

      J'aime

      • reda dit :

        السلام عليكم اخي مالك بارك الله فيك على هذا الموقع
        القعمور:وهو ما يصنع به الفحم
        الميودة:وهي الدجاجة لما تكون صغيرة
        يطحر:اي بمعنى ياهث
        اليرسال (el ya rssal):هو ما يسمى شومبينو(champinion)
        باذن الله تعالى ساوافيك ب كلمات الاجداد حلما يسمح لي الوقت اخي عبد المالك من اخوك رضا

        J'aime

  58. Karim Alger dit :

    Tasselelte, ca vous dit rien?

    J'aime

  59. Karim Alger dit :

    Tasselelte c’est Erende!!!!

    J'aime

  60. يوبا dit :

    السلام عليكم
    أود أن أشكركم جزيل الشكر على هذه الفكرة الرائعة التي اعادت إلى ذاكرتنا كلمات و عبارات لم نسمعها منذ أيام الطفولة
    لدي ملاحظة على كلمة أساس, فهي لا تعني العنكبوت, بل تعني الهم أو الحزن
    أما العنكبوت فيقال له باللهجة القديمة  » تيسيس » و شكرا مرة أخرى

    J'aime

    • assanssoul pour la colonne vertébrale , azghoul pour la louche , altaf pour un cube fait d’argile et cuit , en principe il ya toujours 3 altafs utilisiés dans le canoun comme support sous le tadjine

      el baghdira c’est les petits lacs

      J'aime

  61. Rachid dit :

    Salamoalikoum;
    j’ai bien apprécié cette initiative, qui nous aide à garder nos coutumes, traditions, et patrimoine culturel en général;
    cependant, je voudrais attirer l’attention sur une chose importante, c sur le fait d’voir une bonne intention de faire les choses sans arrière pensé, avec de bonne foi dans le but de garder les objectifs cité en haut; je sais que les gens de la region de Jijel sont fort en matiére de reflexion positive dans le but de construire et pas le contraire, je dis tous ça car il ya des gens qui profitent de cette initiative pour d’autres fins – (pas forcément bonnes) ils veulent rentrer des termes kabyles( avec tout mon respect pour eux et surtout les nons bornés) – en dialectes jijelis comme quoi jijel est une parti de la kabylie et pour aggrandir leur diamettre; alors que non, on est la juste pour s’enrichir et d’echanger pas plus donc ceux qui veulent semer autre chose que ça, c pas le bon endroit. Vive la region de Jijel, vive l’Algérie Musulmane Arabe sans aucun complexe. bonne continuation

    J'aime

    • Allaoua dit :

      Mon chère frere Rachid, je ne suis pas natif de Jijel, mais ma famille est 100% jijelienne.
      De puis l age de 7 ans ou 8 ans, j’entends dire dans mon environnement familail que nous somme kabyles, kabayl el-7adra, dont leurs nom historique  » les ketama  »… ( malgré que nous somme 100% arabophones ) !, ma mère à l epoque me disait que je ne dois jamais oublier mes origines quoi qu’il en soit.
      Alors si aujouddhui je me permets de dir kabyle ou amazigh, ou que jijel fait partie de la kabylie, ou la ptite kabylie ( et pas forcement celle du MAK ), car c mes orrigines et c mes convictions personellse….., de quelle raison on m’accuse des choses pareilles alors ?.
      j’en ais aucun problem avec l arabe, et je suis jijli et Algerien et musulman comm vous tous, mais je ne peux pas aussi ignorer ma berbérité !, est-que c un crime ça ???.
      Que dieu vous benisse mon frère🙂

      J'aime

  62. Aziz Halaoui dit :

    Salam, voila, j’ai qq mots que j’ai pas trouve parmis ces commentaires, alors:
    11) Asloul 12) Assalab 13) Aghadrouz 14) Aghbir, 15) Afallousse 16) Akayess 17) Assiyar 18) Assarrad 19) Azoul 10) Agharbel
    21) Taflajtout 22) Taghnounesse 23).
    3) Asserref, Admeme, azdouz, effer (comme gazon :-)), aarouk.
    Je reviens… J’ai une proposition, pourquoi pas une petite web application, connecte a une donnee de base, avec un web form et comme ca n’import qui peut participer on introduison tt simplement les mots qui passent ds la tete.
    C’est vraiment interressant, c’est notre culruure qui est en jeux. Merci pour l’edee ..
    Bonne journee.
    Aziz, Oslo.

    J'aime

  63. Aziz Halaoui dit :

    Ouff!! Je vois que j’ai fais pas mal de fautes!! (idee!!), peut import,l’essentiel c’est ma langue jijelia qui est importante.
    Salam

    J'aime

    • Karim Alger dit :

      Salam si Aziz, très intéressant comme intervention, sauf qu’on aura besoin des explications de ce que vous avez présenté comme vocables!!!!!!!!

      Vous êtes de quelle région si ce n’est pas indiscret?

      J'aime

      • Aziz Halaoui dit :

        Salam Karim, (pardon pour mon Francais)
        Desole de ce retard, tu sais, le travail!! Bon, je suis de SBET (6 kl de chekfa et 6 km de Taher, je pense), Sbet sur la riviere de oued nil, en pleine montagne🙂. Maintenat je travaille et je vis a Oslo, c’est la vie (je travaille comme developeur), alors je suis pres a participer pour le developement de ce web si vous voulez biensur. Je suis Jijelien et fier de l’etre, la plus belle region de la mediterannee. J’ai presque 500 images de Jijel et la region, j’ai pense faire un web touristique sur Jijel, cree de travail, aider les gens de ma region c’est mon reve.
        Ah, es explication voila:
        – Asloul : un panier fabrique a partir du rouseau pour ramasser les olives. –>>
        – Assalab (Synonime, d’Asloul un peu plus haut (hauteur 1, 1.5 m).
        – Aghadrouz: Un trou dans le sol apres l’enlevement d’un arbre,
        1-1,5m de profondeur, 2, 3m de diametre.
        – Aghbir : Synonime d’Aghdrouz.
        – Affallousse/Afellous: un poussin
        – Akayess, Assiyar , Assarrad –>> On les etulise pour filtrer la semoule (couscous).
        – Azoul: Cours d’eau profond (generalement la ou deux rivieres se croisent.
        – Taflajtot: Une plante qui pouse a coter des revieres.
        Taghnounness: L’aube (matin avant le leve du soleil).
        – Assaref: une plante sauvage, qui produit les framboises (I think!!).
        – Voila pour aujourd’hui. Bonne soiree a tous.
        aziz.halaoui@edb.com

        J'aime

  64. samir dit :

    السلام عليكم
    مبادرة طيبة و عمل يستحق التقدير، فقط وجهة نظر أغلب هذه الكلمات هي ما تبقى من كلمات أمازيغية في اللهجة الجيجلية و ليست ذات أصل جيجلي

    أضيف بعض الكلمات

    Asansour أسنسور :
    معناه العمود الفقري
    Agandja أغنجا
    و هي ملعقة كبيرة تستخدم لتفريغ الاكل من القدر إلى الصحن
    Altaf آلتاف
    الحجر الكبير
    و هي كلمات امازيغية
    ———
    Aberkika البـَّركِيكَة
    و هي تصغير للبـِركة – بركة الماء الصعيرة
    و هي ليست كلمة امازيغية و إنما عربية تختص بها لهجة جيجل

    J'aime

  65. AnGeL25dZ dit :

    C’est mots sont certainement les derniers restés du dialecte kabyle local de la grande tribu de KUTAMA (de béjaïa jusqu’à Annaba et vers le sud jusqu’au Aurès). Brèf je suis constantinois mais originaire de jijel, d’une région peu connue (Ouled Izâl) dans les hauts montagnes entre Beni Belaïd et Beni Fergane, y a certains noms de lieux dont je veux savoir leurs sens/origines, j’ai en vain cherché sur le net, j’espère trouver quelqu’un ici qui peut m’aider sur ça, commençant par ces mots :

    1- AWRER « آورار »
    2- Tiwraren « تيوراران » :
    3- Tabozrote « تبوزروط »

    si ça peut aider: 1- c’est une petite montagne au milieu de la mer (CAP), 2- c’est une source d’eau, 3- un rocher au milieu de la mer.

    Merci d’avance

    J'aime

    • Amir dit :

      Selon un ami chaoui que j’ai contacté à ce propo, Awrer c’est le masculin de Tawrert et Tiwrarin c’set son pluriel.
      Ce mot berbére veut dir le fort ou le chateau.

      J'aime

  66. abd elouahab dit :

    wahab dit ; أشكرك اخي على المجهودات التي تقدمها من اجل المحافطة على لهجة اجدادنا
    اريد ان اضيف لك كلمة
    أوزور :مكان رمي القما مة او الزبالة
    وجمعه أوزرن
    أكير : :السائل الأبيض الدي يخرج مت التين

    J'aime

  67. imen dit :

    ana jijlia bessa7 ma3reftch bezaf kelmat merci mais j pence que vous avez oubliez qulque mots comme:(agness;الارضية (jeba: لاح, برزة.

    J'aime

  68. ameziane dit :

    azoul, salam et salut a tous

    tanemmirt et merci pour ce magnifique site, c,est une decouverte merveilleuse pour moi, moi c,est Ameziane je suis originaire de la Kabylie dans la region de Tizi ouzou, je trouve ce site riche surtout ce petit lexique sur le parler de Djidjel, merci pour tous ceux qui ont fait cet effort,pour moi je decouvre certains mots en kabyle, on les trouve dans ma region mais certains on a perdu leur signification, il me semble que le travail que vous faites est tres important pour la preservation de la langue amazighe et puis surtout tisser des liens d,amitie dans les enfants d,un meme pays, orenavant dites vous que je suis un fidele de ce site, pour decouvrir et enrichir aussi.
    merci et tanemmirt a tous.

    J'aime

  69. rien que de lire ses mots ça me réanime !

    J'aime

  70. Issam dit :

    Je suis Algérois et mes parents sont originaires d’Aziar du douar de Tamendjer commune d’Elancer, Daira d’El Milia, ma grand mère disait des mots comme:
    Awtoul pour le lapin,
    Abrid pour le sentier dans une montagne
    Anza pour un esprit maléfique
    Achebboub pour la tignasse
    Adekkan pour un genre de meuble dans la maison Djidjelienne
    Akanoune pour le foyer où cuisiner

    Je me rappelle aussi des noms des tribus et des endroits comme Beni Idder, Djebel Imouchawen, Taleft, Tanefdour, Taza di Bouraoui Belhadef, Tabellout, Beniferguène, BeniIsekfal, Benifoughal….

    J'aime

    • Issam dit :

      Salam à tous,

      J’aimerais ajouter d’autres mots:
      Assenadj: j’ai perdu la signification
      Azerwal: j’ai perdu la signification
      ‘Chwari: les sacs qu’on met sur le dos d’un âne
      Elguerra: la pluie
      Bayramane: une plante médicinale dont j’ignore les noms arabe et français
      Akertosse: fruit du figuier
      Afoudjal: le mais
      Ellemch: ce qui reste des olives après l’extraction de l’huile
      Aghzer: je pense que c’est un petit cours d’eau

      Quelques mots d’endroits:
      Tazemmour, Tayelmam,

      Quelques prénoms et noms particulièrement étranges dans mon douar:
      ‘Hmitoche, Amiroche, Ferhat, Bou samôune,

      J'aime

      • Allaoua dit :

        Pour azerwal c’est l’homme aux yeux bleus, on l’appelle aussi  » lezghed  ».

        J'aime

  71. samah201239 dit :

    مبادرة تستحق الشكر ،

    J'aime

  72. hacene dit :

    شكرا جزيلا انا من شلغوم العيد لكن اجدادي من جيجل بقيت اضحك واصرخ حتى سمعني من كان في السيبار

    J'aime

  73. b-a dit :

    سلام عليكم انا الاخ عادل من جيجل بلدية العوانة اشكركم جزيل الشكر و بارك الله فيكم وسدد خطاكم واقول شيء ) الأصل لابد منه حتى يكون للفروع معنى.

    J'aime

  74. dalhou-el mili dit :

    salut tout le monde;
    j’ajouterai quelques mots/
    agrour/lagroura : la ou on mets les poules
    ahbil : petitepasserelle de terrain devant la maison qui peut meme servir pour la culture
    aghadou: branche des plantes potageres et commestible très doux si je peu dire
    yatemekel : Il observe et il regarde avec insistance
    dezaghiou : Utilisé POUR SIGNIFIER TEL OU TELS CHOSES TROP PETITES SURTOUT PAR RAPPORT AL NORMALE .
    ARDIF: objet circulaire en cuivre que le met au pied pour traiter le rhumatisme
    a3arkoub: ENDROIT difficile a acceder dans la montagne
    abrid: UN SENTIER OU UNE ROUTE DANS LA MONTAGNE /LA FERET
    AGHDIR/ LAGHDIR: Endroit dans un oued ou il est trop profond
    akenouche: une tasse en d’environ 1 littre et plus.
    FALGHOU: Massacré par une pierre par exemple dans sa tete
    afazaz : C’est un objet en cuire (D’origine chevre ou mouton) IL SERT POUR OBTURER LA JARE POUR PREPARER LE LEBEN.
    Aydou/lidouna: LA PETITE JARE
    Ayabouche: Grande jare pour mettre les cereales a l’epoque
    adriou: Branche de l’ARBRE
    AZGHIB: GRAND OISEAU
    LEKNA: partie de la maison (ENCIENNE MAISON EN PIERRE – AYNES-LEKNA)
    ASSETOUF- ABERSOUN : C’EST UNE PLANTE TRES SAUVAGES QUI POUSSE TRES VITE PARTOUT ET DONNES DES FRANBOISES NOIRE PENDANT L’ETE
    ALFATAYEJ: c’est des petits rejet lumineuse de feu a partir du bois
    asselsoul : LA COLONE VERTEBRALE
    AZERZI: POUR DESIGNER UN ENSEMBLE …………….JE N4ARRIVE PAS A LUI DONNER LE SENS EXACT EN FRANCAIS
    bonne lecture

    J'aime

  75. lila dit :

    السلام عليكم انا من مدينة جيجل و اصلي من قبيلة بني عمران
    اضيف بعض الكلمات التي كنت اسمعها من جدتي و امي ايضا و البعض منها ما زلنا نتداولها حتى الان
    ازرمطيون = دودة الارض
    افالكو = نبات
    اجراز = الزيتون
    اميمد = الفار
    اسرسور دنمال = صف من النمل
    تفرات = نبات
    تاغورة = سلحفات الماء
    تسيفت = نبات
    اغروم = الخبز
    آلزاز(alazaz) = نبات
    ازرم = الامعاء
    افقرقر = الضفضع الكبير
    اجرو = الضفضع
    استوف = نبات
    اقنوش = التوام
    امونداس = حيوان
    تفليلست = طير
    آرز = الدبور
    اسرف = نبات
    ايو (ayaw) = الحفيد
    تياوت (tayawt) = الحفيدة
    دبوخة = الكرة
    ابلبول = سمين
    اشرشور دما = عندما يتساقط الماء من الاعلى
    لتافة = الحجرة
    اسلسول = العمود الفقري
    ادمر = الفك
    آشكر = الاظافر
    اوتول = الارنب

    J'aime

  76. fayza (prénom de la grand mère de ma mère) dit :

    salam alaykom

    merci beaucoup pour ce dictionnaire, que j’espère va etre editer.
    ma famille est originnaire de taylmam (daira d’elancer)
    ici on trouve surtout le peu de mots d’origine berbère qui restent dans notre dialecte, et des mot arabes mais berberiser par notre façon de parler !!

    on remarque que les mots berbère dans le dialecte jijilien sont surtout liés a la vie agricole

    j’ajoute quelques mots et verbes

    ابخنوك -ابخنوق = قطعة قماش، هناك اغنية شهيرة لصليحة التونسية عنوانها بخنوق عيشة و اعتقد ان معناها في الاغنية هو منديل
    كاساكا = تبان نسائي قصير يلبس تحت الكندورة
    باليطا = وشاح او شال نسائي مستطيل الشكل
    الخرصة او الخراصي = قرط الادن
    العنك او العنق = في باقي الجزائر يقولون الرقبة
    البطن = باقي الوطن يقولون الكرش
    البوتايا = الزجاجة
    الخلالة = مشبك نسائي
    ازغد = صاحب عينين ملونتين
    اشهب = اشقر
    ازعر = اشقر
    اسورطاك = نحيف جدا او هيكل عظمي
    الرحبة = فيناء المنزل
    السطح = القسم العلوي المغطى من الدار
    قاع الدار و فوق الدار = جانبي المنزل
    بابا = بالشدة على الباء الثانية قد تكون الخالة او الاخت الكبيرة
    دادا = بالشدة على الدال الثانية فد يكون الاب الجد او احد الاخوة الكبار
    اللوسة = السلفة
    بعض الافعال باللهجة الجيجلية و التي تبدا بالكاف او التاء في حالات قليلة
    كايرا او كونرا = يرى او يشوف في باقي الوطن
    كاينطر = ينظر بلهجة اهل الطاهير و ماجاورها
    كايعوك*يعوق = يبكي في شرق الولاية يصرخ في غرب الولاية
    كايدوح*يدوح = يبحث في غرب الولاية و يهيم في شرقها
    كايوالي = يبحث لدى سكان شرق الولاية
    كايهوم = يجني و يقطف
    كايحوش = يجني و يقطف
    الفعل ايجي = تعالى او ارواح في باقي الوطن
    كايعيد*يعيد = يعلم يخبر في القسم الغربي للولاية
    علاولا = بالكل بتاتا
    بلكل = جميعا
    مرة = جميعا

    J'aime

  77. Nadjoua biza dit :

    Ana asli man jijel exact man machat مشاط mais Ana zayda fi Constantine w papa aussi zayad lahna fi ksamtina bassah jadi yahki hadratou tchabah chwiya lhadou malgré ma3achach tama bzf Ana mana3raf walou que queleque mot bark comme اكعد لاين فاين لاماه الكرطوس …….. Mais roujou3 ila l asl fadila w habba nzor machat b faragh sabr 3omri machaftou😥

    J'aime

  78. djamel dit :

    أود أن أساهم في شرح بعض المفردات المستخدمة عندنا يوميا ومنها:
    أمزروي: لوحة خشبية تستخدم لغلق أبواب المنزل من الداخل
    أداي: جزء من المنزل في الداخل غالبا ما يكون مفصولا بستار عن الجزء المستخدم للجلوس الجماعي
    أسناج: سلة كبيرة تستخدم لوضع اللمش (طحين الزيتون) بهدف إستخلاص الزيت منه
    أزغول: ملعقة كبيرة تستخدم لخلط الطعام أثناء الطهي
    أسرف: نبات شوكي يثمر نوع من التوت الأسود
    أعزاز: شريط من القماش بطول مترين تقريبا يستخدم للف المواليد الجدد

    J'aime

  79. nassim dit :

    d’autre mot utilisé du coté sattara
    azroug:sentier etroit dans la forret
    achtchoub:petite branche seche d’un arbre
    abersoun:forret dense
    adriw:branche d’un arbdre
    akna:petit magasin de serserve construit dans la maison
    assertou:couvée de poule
    ahtata:oeuf laissé pour inciter la poule à en ajouter d’autre oeuf

    J'aime

  80. dounia38 dit :

    merci bcps
    je suis fiere et heureuse de consulter ce site qui réunit tout les les gens de jijel et qui enrichit notre dialecte un peu perdu par la nouvelle génération,
    je suis une vrais jijlite d’un père de la région de ouled boufaha ,pas loin de bni hbibi,et d’une mère originaire d’elmachat;malgré que je suis née et grandi a batna ville des chawi que j’aime aussi mais je n’ai jamais oublié mes origines.
    merci beauoups pour les dictionnaire que je viens de de sauvegarder
    « ya3tik saha dal khirète » a tout les gens qui ont participé a ce blog
    j’aimerais bien participer modestement par quelques mots que vous -avez oublier peut-être comme

    et désolée pour le français .

    adrouma
    « اثاث البيت »
    -habaa ou bien -yatasfar-
    « الشيء نفذ ولم يبقي منه شيء »
    -ksat
    « من الفعل قسم الشيء »
    -ajahnit ou bien hajahnit
    « الرجل طويل القامة قوي البنية
    -yatgha
    « الفعل يالم »
    -jida
    « الجدة »
    -assafou
    « الريح البارد »
    -chadi
    « ماذا »
    -ba3tin »
    « الضيف الغريب عن الديار ».

    هذا ما جاء في ذاكرتي وسوف تكون مشاركات اخري انشاء الله

    J'aime

  81. Med ali dit :

    أخي كلمة  » لاماه » تعني لماذا وتستعمل حتى في مدينة قسنطينة لدى كبار السن من ذوو الاصول القبائلية

    J'aime

  82. salim dit :

    الرجاء ادراج كل من الكلمات الاتية / اقنوش وهووعاء الحليب/اولاد جمع كبير من الحجارة/اصواط حجر الصم / اغريان وسيلة لكنس الارظ /اغير مكان في باحة المنزل يستعمل للجلوس/ اشيل او الروم جزءين الخبز التقليدي/ازغن جزء كبير من الخبز التقليوهناك الير

    J'aime

    • wahab de beni mimoune dit :

      أزياط ;وابل من المطر
      برباش;كثير الألوان
      أسباغ;ينبوع من الماء
      أجعوط ;ابن الحمار

      J'aime

    • ayad dit :

      tout les mots que viens d’écrire est utilisé dans tout la wilaya de jije on l’appelle le kabyle des babors, et on sais bien que jijel est au coeur des babors.

      Selon IBN KHELDOUN, la tribu de KOTAMA est l’une des plus importantes branches des baranis, « Issues des tribus Amazighs ou berbères, historiquement connues au Maghreb arabe, et qui, selon les généalogistes berbères elles descendent toutes de leur ancestral « Bornes Ben Kotem »
      Cependant que les généalogistes arabes disent que cette tribu est l’une des sous-branches de la grande tribu arabe « Himieur » en provenance du sud de la presqu’île arabe, c’est ce que rapportent les deux historiens arabes El- KALBI et Tabari.

      Selon cette version, le premier roi de cette dernière, le dénommé « FRIKECHE BEN SAIFI », dont leur territoire fut baptisé par son nom qui devint ensuite le nom de toute l’Afrique, (Continent), est l’un des rois de Yémen des antiquités et serait alors le premier qui occupa l’Afrique et tua son roi DJERDJER.

      La tribu de Kotama suivant la première version, aurait donc généré deux branches principales qui sont : « Ghersen et yassouda ”, d’où proviennent toutes les sous branches de KOTAMA citées par les historiens, et ses éléments devaient être, selon cette hypothèse, des éléments locaux originalement attachés à cette terre dés l’aube de l’histoire, et qu’ils ne sont nullement pas le fait des vagues d’immigration provoquées par les centres d’influence des antiquités dont le nord de l’Afrique aura été leurs théâtres, quoi que les kotamas, comme tout les habitants du Maghreb, n’étaient pas à l’abri de l’infiltration des éléments étranges qui se sont intégrés par le biais de mariage, de ralliement ou de coexistence à travers le long voisinage.

      Quelles que soient les hypothèses et arguments sur lesquels se sont basées les deux versions, il est à noter que les généalogistes arabes et berbères ne semblent pas êtres divergents que les Baranis (les Abranis) sont les enfants de Bornos ben Borre ben Mazigh ben Canaan ben hem.(Fils de Noé)

      On conclue donc, et toujours selon Ibn khaldoune, que les Baranis et les Palestiniens ont les mêmes liens de parentés et appartiennent aux mêmes origines.

      Enfin, quelles que soient les origines de cette tribu il y à lieu de souligner que la tribu de KOTAMA, était la plus importante des tribus berbères au Maghreb central au moyen âge de par son nombre et sa renommée.

      V-LES BRANCHES DE LA TRIBU KOTAMA ET LEUR IMPLANTAION
      Les historiens pensent que toutes les branches de KOTAMA remontent aux deux principales branches : Ghersen et Yassouda, ben kotam et de Ghersen descendent toutes les tribus implantées aujourd’hui à travers le territoire de la wilaya de JIJEL et quelques wilayas limitrophes ; Plus précisément des deux sous branches Beni-Yannaoua et Beni- Yentasen.

      Parmi les plus importantes tribus des Beni-yannaoua on cite entre autres :

      a- Djimla, cette grande tribu se trouve actuellement dans la région dite Djimla (commune ) jusqu’à Tassala dans la wilaya de Mila et les limites d’El-Eulma dans la wilaya de Sétif (il existe encore les Beni Yenni en Kabylie).

      b- tribu des M’salta (tala-ifassen) entre Sétif et Akbou ainsi que d’autres localités dans le territoire de KOTAMA .

      C’est également : de Beni-Yontasen descend la tribu « Idjana (actuellement Ouadjana) qui se trouve dans l »espace situé entre Taher et El-milia où on y trouve la tribu de Beni-Mouaâde, commue jusqu’aujourd’hui par ce nom dans la région d’El-Milia.

      Et de Beni-Yassouda, la tribu de « METTOUSSA » dont une sous- branche se trouve parmi ceux de Djimla, c’est « METTOUSSINE », citant aussi le village de METOUSSA dans la wilaya de BEJAIA (Bougie) .

      source (http://www.frebend.com/forum/read.php3?f=1&i=9674&t=9674)

      J'aime

      • Azzedine dit :

        Sur la question de l’origine des populations locales, nous ne possédons que les témoignages oraux qui ont survécu grâce notamment à des auteurs comme Ibn Khaldoun. Malheureusement, il nous manque le moyen de faire des confrontations, des comparaisons, autrement dit l’historien reste complètement désarmé. Il aurait fallu par exemple faire des études comparatives, sur les dialectes parlés, les modes de culture, d’habitat, les pratiques sociales etc, autrement dit par l’anthropologie historique tenter de poser quelques connaissances positives sur l’origine et les liens qui unissent ces populations. Au jour d’aujourd’hui, je me demande quel est l’intérêt de revenir toujours sur les mêmes questions pour encore et encore reprendre les mêmes textes super connus d’Ibn Khaldoun ou de quelque autre auteur pour répéter la même chose, sachant qu’au fond nous n’en savons rien. Il me parait infiniment plus intéressant de chercher à sauver l’histoire récente. Imaginez qu’un de nos descendants, un jour va se poser la question de savoir comment était la vie à Bni Habibi au début du XXè siècle, ou de savoir comment la lutte de libération s’était organisée dans cette région. Il risque malheureusement de se retrouver dans la même situation que nous autres en ce moment à l’égard du passé. Nos ancêtres n’ont rien écrit et nous poursuivons leur tradition en n’écrivant rien. Alors de grâce, cessons de parler des Kotamas sur lesquels je défie quiconque de pouvoir nous éclairer plus que ne l’a fait Ibn Khaldoun. Jouons notre véritable rôle, en sauvant ce qu’il est encore possible de sauver de notre mémoire collective et du passé récent. Question toute simple: comment s’organisait l’agriculture collective dans notre région avant la période coloniale. Relation entre propriété privée et propriété collective. La culture de l’Outha et son rôle, l’habitat, l’impôt local, la Djemaa, les marchés. Nos contes, notre langue, etc. La révolution nationale dans notre région. Pourquoi il y a tellement de tailleurs à Bni Habibi ? les Ulémas sortis de la région, comment expliquer cette fécondité intellectuelle ?
        NB: Disons simplement à ceux que vraiment la question des Kutama interesse que la meilleure notice sur cette tribu est dans Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, édition Berti, Alger 2003, pages 218 à 224. Ou en Arabe le livre Lakbal, M., Rôle des Kutama dans la dynastie fatimide, Alger, 1979.
        Hosni Kitouni

        J'aime

  83. ayad dit :

    a jijel ville ya des mots qui ont disparue et des mots quand utilise quotidiennement

    achichma;toilette
    achichtere :le pétrole
    edeboukha:ballon
    achaghare poisson:le sar
    acarosse poisson:bar ou le loup
    ebrouma:la méduse
    el ghezzale:les ourssins
    ekache:l’arriere du bateau
    abrouwa:endroit ou il ya les couchettes
    el morada:le bord du bateau

    J'aime

    • Samir dit :

      Salam. Très belle initiative d’essayer de rassembler et sauvegarder ce qui peut encore l’être de l’ancien parler amazigh kotemien du Nord constantinois, mais pourquoi parler de dialecte jijelien alors que tout ce vocabulaire se retrouve aussi bien dans le massif de collo (dont je suis originaire) et sans doute aussi dans le nord de Mila et Setif? Pourquoi se limiter à une région issu d’un découpage administratif récent et afficher une fierté exclusive qui va jusqu’à exclure d’autres régions faisant partie du même socle ethnico-historique et linguistique que Jijel? Le plus intéressant serait à mon avis d’essayer de faire revivre et ressouder ce grand espace tribal des kutamas qui est resté assez homogène malgré une histoire très tumultueuse, se faisant appeler tantôt petite Kabylie ou Kabylie El hadra ou plus récemment le nord constantinois! Il faut sortir à mon avis de de ce « wilayisme » qui n’a pas beaucoup de sens et penser plus large, à une région dont la force était jadis dans son union et qui aujourd’hui malgré d’énormes atouts aussi bien humains qu’économiques reste à la traîne, car sans âme ni identité (qu’elle a perdues) servant de faire valoir depuis bien longtemps aux métropoles de l’intérieur du pays.

      J'aime

  84. ayad dit :

    salamou alaykoum samir tu sais bien que collo dans l’antiquité fait partie de ighilghili qui est jijel est le territoir des branches de kotama entre bejaia et collo c’est le meme dialecte aussi de bejaia ville ,azzefoune,bellys………….
    jijel c’est la capitale des kotama ou toute les branches sont a jijel

    les mot de jijel ville
    la plus part des mots de jijel on les trouve on kabylie ou dans les aures
    achekoute :cheveux crépus
    echeghchoughe: les cheveux frisé a tizi:acheachoue:اشعشوع
    acheachoueاشعشوع a jijel c’est le bas d’agharyane on l’etulise pour alumer le kanoune
    agharyane :c’est un ballet constituer des branches sauvage
    el ghamoura:le coude a tizi:taghmourte
    awrase:la cheville a tizi :aghrez
    amalghigha:parie du crane
    atinada :partie supérieure du magasin a cote de la gouttière faite en zene pour se protéger de la pluie
    asloukeya :la gouttière
    achkere:angle des dois a tizi:ichere:إشر
    abanines:les orteils a tizi :ativednines: أالتفذنين
    diyeche di koutdouhe:que ce que tu cherche
    diyeche :c’est un mot arabe: ذي أيء شيء
    adouche :c’est le berceau des bébé
    di:c’est le mot italien qui veut dire (de)la piza di napoli :la piza de naple
    adeamouche :sorte de pus jaune qui sort de l’oeil
    adkhouche:un morceua trop petit qui rentre dans l’oeil et qui fait mal
    abartete:la boue a tizi :la diaré parce qu’il ressamble
    azouk:la diaré
    awzour:la poubelle

    J'aime

  85. aitsigmoundfreunt dit :

    Bonne initiative, comme partout ailleurs,les initiatives ne peuvent émaner que d’une minorité.Celui qui ouvre la marche dans la nuit c’est celui qui a une idée de l’itinéraire et se doit de tenir la bougie qui éclaire la voie aux autres.
    Pour ce qui est des différents dialectes amazighs, il faut considérer cela comme une richesse, car il suffit un jour que naisse un dictionnaire amazigh transnational,ou à chaque vocable en français par exemple correspondra sa signification dans tous les dialectes amazighs de siwa aux canaries…avec ce dictionnaire unifié comportant tous les synonymes dans les différents dialectes,l’écolier en tamazight saura déjà qu’il existe d’autres appellations autres que celui de son dialecte maternel, avec le temps et la multiplication des contacts entre dialectes à l’aide de la télévision, les locuteurs choisiront naturellement le meilleur au détriment des autres.
    ce qu’il faut combattre surtout c’est le renferment sur soi, le tribalisme le manque de contacts,car je crois que s’il existe autant de dialectes en tamazight c’est du principalement à la mentalité tribale encouragée par le manque de voies de communication en général du moins dans l’antiquité et le moyen-âge ,et il serait dommage aujourd’hui malgré le développement des moyens de communications que cette situation perdure.

    J'aime

  86. ayad dit :

    les mots a jijel ville
    aczoute: personne qui a une petite taille
    amagrouh: un adulte qui as une très petite taille
    atharia: démangeaison
    akhbache: je gratte
    amghouze:l’endroit on on cuit Plat à tajine, en terre cuite traditionnel
    aghoude; la cendre
    ambacare:l’egume ou fruit qui est dur a tizi on dit: icore
    achlouche akhtare: un tissu mouiller
    achaltote;un morceau de tissu de clochard
    aderbele: haillon
    elkerfa: les déchet de la vache

    J'aime

  87. ayad dit :

    Tafellileste = hirondelle
    Assalou = passage (fait) dans la neige
    Azreg = passage (chemin)
    Aouzour = dépotoire d’ordure
    Addey = écurie
    Aberchel = bouc
    Outoula = Lapin
    Tagarfa = corbeau
    Azwigh = un genre d’oiseau
    Araz = guepe
    Assouat = rocher
    Ablat = galet, pierre
    Boufartatou = papillon
    Azguene = moitie d’une galette
    Aferghmouss = museau (bouche) d’une souris ou semblable
    Aferghmouss = moche
    Annagh = partie superieure de l’interieur de la bouche
    Allene = cerveau
    Akajjour = figue seche (ouverte et sechée au soleil)
    Akjouj = recipient en liege pour remplir ou boire l’eau

    A3 SSAB : MORCEAU DE TISSU
    AGHER YENE : BALAI
    ATH MENE ZEL : PRENDRE FROID
    AS RED : SE MOUILLER
    AME SESSE LI : FATIGUE
    A NESSEK : AH ! NON
    A-DELEK : GARE A TOI
    AZERDI : BELETE
    AZE WI : JETER
    A FESKI : BANDE POUR BEBE
    AD WESS : NETTOYER LE PARTERRE
    AT HAR WIS : FUTILITES
    BERBOUCHE : COUSCOUS

    ahe-rani : m’a blessé
    3ansal ou agfal : plante pour faire du savon
    araze : guêpe
    ayarni : plante composant le menu de la 3assida
    asse-ref : buisson
    ate-mame : déchets
    ame-tale : chapeau de paille
    a-zene-ka : dehors
    a-froukhe : oiseau
    arja : attends
    balété : politique, bêtises
    benouna : orteil
    be-doum : tout le temps
    ba-kkat : allume
    ba-ka-tli : m’infecte me contamine
    bouyoune : plat de bouillon
    chili : soleil
    chire : jette
    djoua : intérieur
    dek : enfonce
    delles : couvrir le toit
    esse-ki3e : humidité
    el hella : ténébres
    ej-bare : a trouvé
    faye-wake : quand ?
    gue-zeme : couper en tranches
    ghaya : c’est bien
    krouda : cailloux
    kadacha : une bonne
    lota, lote : en bas
    matéche : tomate (comme les Rifains au Maroc)
    mere-ka : plat de lègumes
    3aa-tek : jeune fille
    ouachouy ouachou : il était une fois , introduction d’un conte
    quer-ni : ma poitrine
    tame : balaie
    ta-yakhe : fait du tapage
    ze-kale : faire des éloges
    yag-di : se brule (en parlant d’une ampoule ou d’un feu)
    yate-bermale : se proméne
    yame-té : piétine
    ya3-tabe : coupant

    J'aime

  88. kamel dit :

    si vous comparez le dialecte jijeliene avec le kabyle surtout les nom des chose naturel vous trouverez 60 % sont les meme

    J'aime

  89. ayad dit :

    ya si kamel les jijeliens sont des vrais kabyles (kotama) ils ont la meme physionomie que les gens de bejaia,tizi ouzou,la partie de setif,bordj,mila,consstantine,collo
    Les Kutama seraient une sous-branche des Sanhaja selon Ibn Khaldûn. Toujours selon lui ils seraient les enfants de « Ketam » ou de « Ketm », fils de Bernis et donc de la même souche que les Sanhadja.

    Le nom ancien sous lequel cette tribu est signalée est « kédamousien ». D’après Ptolémée, elle serait venue du sud s’installer dans les montagnes de la Kabylie orientale.
    Cette tribu peuplait principalement la région des Babors en Petite Kabylie surtout JIJEL et la Kabylie Orientale, régions situées au Nord-Est de l’Algérie, mais étendit également ses ramifications dans tout le Maghreb.
    le mot kabyle c’est une appelation recente
    tout les historien berberes ou arabe n’ont j’amais utulisé ce therme kabyle en arrivant dernier histoirien ibn hazm du 10 eime siecle et ibn khaldoun du 13eime siecle
    les historiens remonte la branche kabyle a kotama
    la tribu aguawa'(iguawawene) du djurdjura c’est une branche de kotama
    Les Zouaoua étaient connus des Romains sous le nom de Jubalènes1.

    Ibn Khaldoun est l’un des historiens et sociologues à l’origine de ce nom propre de langue arabe visant à désigner ce groupement de tribus berbères et non arabes. Zouaoua est, chez les auteurs arabes (dont Ibn Battûta et Ibn Hazm), et selon les arabophones contemporains, un nom masculin pluriel, Zouaoui au singulier et Zouaouiya au féminin singulier (substantif et adjectif : de la tribu des Zouaoua : Al-Zwâwiz nom propre masculin).

    Zwawa ou Zouaoua étant une transcription d’un pluriel en langue arabe, le nom propre ne peut pas prendre de « s » en français comme c’est parfois le cas

    . Les généalogistes des Berbères tel Ibn Hazm classent plutôt les Zouaoua dans le groupe Kutama, opinion partagée et admise par Ibn Khaldoun. Dans tous les cas, ces deux historiens arabes spécialistes des traditions généalogiques berbères les comptent2au nombre des peuples Kutamiens.

    Dans l’Ouest algérien, les Kabyles peuvent être désignés sous le nom de Zouaoua/Zouaoui3. Zouaoua a donné en français zouave, puisque les premiers fantassins indigènes étaient originaires de cette confédération.

    Selon certaines sources, Zouaoua serait une déformation par les arabophones du nom Amazigh « Agawa », un massif au cœur de la Grande Kabylie, dont le pluriel Igawawen4, était le nom d’une ancienne et puissante confédération de huit tribus organisées en deux groupes : At Betrun (At Yanni, At Budrar, At Bu Akkach, At Wasif) et At Mengellat (Ath Mengellat, Ath Bu Yusef, Ath Weqbil, Ath Attu, Ath ililltene et At Sedka).

    J'aime

  90. hassan61 dit :

    C’est avec un grand intérêt que j’ai lu l’article de M. Ayad concernant les mots en usage dans la région Jijeli, j’apporte ma modeste contribution en ajoutant quelques uns ressemblant à ceux en usage en Kabylie ( Il y en beaucoup que je connais pas )
    Amrar : Corde
    Assafou : Flambeau
    Makhtafa ( amakhtaf ) : Outil en bois pour rapprocher les branches
    Akjoun : Chien
    Azbouche : Variété d’olive
    Ayaw ou yawi : Petit fils
    Azri : Chemin étroit
    Achker : Ongle
    Ahbor
    Aynes ( Agnés ) : Parterre en terre
    Inaréne : Terre plate en montagne
    Dakéne ( Adoukéne ) : Tabouret en terre cuite
    Assanage : Corbeille
    Yaboukel : Petite jarre en terre cuite pour boire

    J'aime

  91. Redouane dit :

    Bonjour
    Je suis de la région de Beni Foughal, et je trouve ce site très intéressant

    j’aimerais ajouter deux ou trois mots

    Assedari: c l’endroit réservé aux chèvres ds la maison, il est surélevé d’un mètre su sol et en face on a Aday.

    Azguen: c un morceau de pain ou de Kesra, à Bougie ils disent Ayguen je croix

    à la prochaine

    J'aime

  92. farid dit :

    (أزكطوف : العنقود، وهو عموما عنقود العنب( في منطقتنا هو نبات القراص
    (أساطر : أحد الجزئين الصخريين المكونين للمطحنة اليدوية التقليدية.( نبات
    (أسامّـر : أرض ذات رضوبة عالية ومحجوبة عن أشعة الشمس( لهيب للنار
    (تا يشير : يكنس( يرمي الشيء
    (تلع : وهو فعل يعني لدغ ( يطارد
    كناوة :هي آلة تصنع من القصب الطويل بحيث يشق الطرف الغليض لأربع قطع توضع وسطها قطعة فلين تحاط بسلك اوبخيط . نسنعم هذه الألة لقطف الهندي والكرطوس.ويعبر بها مجازا عن امراة طيلة القامة( تصنع من الدفلة لها ثلاثة رؤوس
    (محياك : كثير الغضب ،حساس ( مخياق: سريع التأثر من المزاح
    الجمل التي بين قوسين كما ننطقها في منطقة جيملة ولا أدري أين الأصح
    تحياتنا على المجهود

    J'aime

  93. Karim d'Alger dit :

    Bonsoir à tous et à toutes.
    Après une longue absence, je reviens avec ce modeste travail, en espérant pouvoir enrichir notre dictionnaire. , ne serait ce que, modérément.

    Baali : Qui n’est pas irrigable.
    Abd3i : Hypochrite.
    Abechmaq : Mule.
    Abeliun : Seau ou bidon = Assiaou ou Siuo.
    Abekhnouk : Morceau d’étoffe.
    Bunekkar : Plante à épines (CARLINA RACEMOSA) qui fait partie des aliments que mange l’âne.
    Abuqal : Cruche ancienne en poterie.
    Acheqouf : Tesson, débris de vase.
    Aderbal : Morceau d’étoffe déchiré et usé. Chiffon.
    Adroum : Maison et tous ce qui s’y rapportent.
    Adafal : Le lierre (Plante grimpante)
    Afessas : Léger en poids. Une variété d’ oiseaux.
    Aftis : Endroit fertile au bord d’une rivière ou dans une vallée.
    Afuhan : Qui sent mauvais et désagréable.
    Lafuad : Viscères et entrailles.
    Aghezzal : Oursin.
    Ayaou : Neveu et tayaoute pour nièce.
    Agnoun : Lapin.
    Ayrour : Branche de figuier coupée.
    Aybes : Sol d’une maison.
    Ayersal : Champignon.
    Awrez : Talon du pied.
    Akhabi : Grand vase.
    Akhouni : Affilié à une secte.
    Ajertout : Haillon.
    Ajrad : Sauterelle.
    Alemsir : Peau brute.
    Alezzaz : Plante (Osier je crois).
    Alma : Pelouse. près. Pâturage.
    Bayramane ou Bouyramane : Plante CORYMBIFERE.
    Amahwas : Voleur , ravisseur.
    Amakhwaf : Peureux , craintif.
    Amalou : Versant de la montagne exposé au couchant où il n y a presque pas de soleil.
    Amekhtef : Instrument qui sert à cueillir des fruits.
    Amekrouh : Nain, très petit de taille.
    Amenghoud : Bien écrasé et bien moulu.
    Ameghchach : qui est toujours en colère.
    Amesak : Epingle.
    Amquias : Bracelet.
    Amrij : Pelouse. Mare.
    Amourghad : Cendre renfermant encore quelques restes de feu.
    Ann3i : Employé comme exclamation : malheur et malédiction.
    Angh : Palis de la bouche.
    Arz : Guêpe.
    Aghllad : Décombres d’une maison en pierres.
    Aghenja : Louche.
    Laghdir : Flaque d’eau boueuse.
    Laghbar : Fumier des animaux.
    Aghédou :Tige des légumes et des plantes.
    Aghémour : Le coude du bras.
    Assafou : Tison allumé.
    Assammer : Versant de la montagne tourné au levant, en opposition à Amalou.
    Assenssoul : Épine dorsale.
    Asuref : Un pas, une enjambée.
    Aoutoul : Lièvre.
    Zaarour : Nèfles.
    Azbel : Bouse de vache pétrie et séchée et avec laquelle on fait du feu.
    Azegtuf : Ortie c’est une plante herbacée
    Azrem (Izermane) : Intestin.
    Azrou : Rocher = Acetar.
    3alk : Glu végétale.

    Je vous donne rendez-vous demain Inchallah pour d’autres vocables.

    J'aime

    • Azzedine dit :

      Salut si Karim et ravi de te revoir à nouveau parmi les tiens. Merci d’avoir compense Ta longue absence par cette précieuse contribution que j’essayerai d’inclure dans le dictionnaire online.bienvenu Karim à nouveau .

      J'aime

  94. Karim d'Alger dit :

    Bonjour,
    C’est moi qui suis ravi d’être parmi vous ya si Azzedine, du moment qu’on est là pour faire en sorte de mettre en avant notre culture, nos coutumes et nos traditions et surtout œuvrer à ce que notre patrimoine linguistique et dialectal soit sauvegardé.
    Je tiens tout d’abord à rectifier une petite erreur qui s’est glissée, involontairement, l’autre fois :
    Le sol d’une maison ou le parterre c’est Aynes et non Abnes. Alors excusez moi cette erreur.

    J'aime

  95. Karim d'Alger dit :

    Laazib : Maisons dans les propriétés éloignées
    Letsir : Même sens que LAAZIB je crois
    Laazri ou Aazri : Jeune célibataire.
    Bechna : Le sorgho blanc « Doura en arabe »
    Bibras : Sorte d’aile sauvage.
    Ablatou : Plante de la famille des salsolacées nécessaire dans la préparation du fameux plat LEBKOULE
    Bounia : Coup de poing
    Bour : Terrain d’abord boisé et labouré pour la première fois.
    Ybezzaa : Verbe = Éparpiller et utilisé aussi dans le sens de dissiper et dilapider.
    Chaaf : Appréhender, avoir peur de quelque chose qui s’est déjà produit et qui doit arriver, ne pas oser.
    Chekel : Entraver une bête de somme.
    Chelfekh : Enfler par suite d’un coup.
    Chelfet : Avoir des ampoules suite à des brûlures et à force de travailler, avoir la peau enlevée.
    Chemmer : Restrousser ses habits.
    Cherchere : Bruit produit par l’eau en tombant (en coulant).
    Chili : La chaleur de l’été ou vent brûlant du sud.
    Chkima : Bride de cheval.
    Chlouch : Olives destinées à la consommation.
    Dhene : Beurre fondu et salé.
    Ferr : S’envoler (pour les oiseaux)
    Fetra : Impôt prélevé à la fin du Ramadan « Zakat de l’Aid).
    Fijel : Rue des jardins (Plante).
    Fenzzer : Saigner du nez.
    Yezzem : Couper, trancher surtout quand c’est pour les navets.
    Hammair : Fard ou maquillage.
    Hammi : Chauffer.
    Ywali : Chercher quelque chose.
    Yhnet : Se parjurer.
    Haren : être Rétif (Animal exp mouton ou veau) qui s’arrête ou recule au lieu d’avancer.
    Herques : Se peindre les sourcils avec du noir.
    Hadek : Habile et perspicace.
    yhmmel : Aimer affectionner.
    Yhezzem : sangler, mettre une ceinture.
    Yhouz : Mettre à part.
    Lhafer : Sabot des animaux (Cheval, moutons, vaches…)
    Khellaa : Sécher la viande coupée en lanière.
    Ykhazwate : Dire des choses sans suite et n’importe quoi.
    Yhik : Etre en colère et vexé.
    Lakhli3 : Viande séchée.
    Achker : L’Ongle.
    Achenfir : Grosse lèvre.
    Afalkou : Sorte de fougère.
    Aledeye : Bave.
    Melziz : Bave.
    Saysnou : Arbouse (Fruit de bois)
    Lkanoun : L’âtre.
    Ykebeche : Gratter.
    Ykerkeche : Faire du bruit en bougeant.
    Ylehlej : Délirer.
    Liqa : Neige légère qui tombe lentement (Comme du coton).
    Louh : Planche.
    Matmour : Fosse pour la conservation des céréales.
    Maûn : Ustensile, vase.
    Mtella : Chapeau de paille.
    Lmri : Glace.
    Mouche : Chat sauvage (de forêt). Mouche aberrane.
    Yetmereghe : Se rouler dans la poussière.
    Mzerkete : Bariolé, composé de couleurs mal assorties.
    Ynazee : Gémir, soupirer.
    Yneet : Montrer.
    Nchem : Arbre ORMEAU .
    Yenfek : Acheter de la viande pour sa famille.
    Nekla : Jeune olivier et en général jeune arbre.
    Yenghed : Broyer , réduire en poussière.
    Ynsel : Subir la mue (Chez les serpents).
    Nessela : La mue du serpent.
    Ynzef : Épuise par les privations (Soif, faim). Harassé de fatigue.
    Nou : La pluie.
    Yquerem : Étêter un arbre.
    Querneb : Corde de chanvre.
    Ysekher : Envoyer quelqu’un pour faire un travail dur (Corvée).
    Yseki : Verser la sauce.
    Yserej : Seller une bête.

    J'aime

  96. Karim d'Alger dit :

    Ysiyeb : Un animal qui franchit un domaine ou pâturage d’une autre personne pour prendre sa nourriture.
    Ysouref : Faire un pas , une enjambée.
    Tafa : Tas, amas de branches de bois.
    Kenziw : Gésier des oiseaux.
    Rahba : Emplacement édifié au par-tour des maisons et affecté aux assises.
    Yrredem : Démolir.
    Yremech : Cligner des yeux.
    Yreteh : Se reposer.
    Rezma : Paquet, ballot.
    Rzi : Amer, aigre.
    Yeroui : Agiter, troubler.
    Lghech : Colère.
    S3aia : Possession d’animaux (Vaches , chèvres et moutons).
    Yberde3 : Mettre la bât au mulet (Selle).
    Leftila : Mèche de lampe.
    Tafza : Sable de montagne (Terre qui ressemble au sable = Tuf).
    Tayerfa : Corneille (Oiseau) qui ressemble au corbeau.
    Lkaaboura : Cheville du pied.
    lkerrouche : Chêne.
    Defoura ou Adfer : la queue.
    Azerouat : Bâton fin enlevé des branches de l’olivier.
    Taq : Fenêtre.
    Tanjera : Chaudron.
    Krouma : La nuque.
    Lezzaz : Plante comme de l’osier.
    Lm3ayra : Humiliation.
    Taghenant : Esprit de contradiction.
    Tassa : Le foie.
    Asseleouf : Insecte qui s’accroche aux bêtes.
    Assenaj : Panier corbeille.
    Tata : Caméléon.
    Tabe : Chouette.
    Tebbib : Huppe.
    Chekima : Licol de cheval.
    Tafelilist : Hirondelle.
    Lemche : l’eau noire qui sort des oives avant la fabrication d’huile.
    Tboul : Tambours.
    Yetfa : Bâiller.
    Ywali : Chercher en regardant.
    Ywanes : s’entre parler.
    Lewzi3a : Repas donné au village tout entier à l’occasion d’une festivité.
    Zaila : Bête de somme (Mule)
    Zouk : Excréments humains (Sorte de diarrhées).
    Yzefer : Répandre une mauvaise odeur.
    Zefoura :Mauvaise odeur.
    Zerb : Haie d’une clôture.

    Inchallah il y en aura bien d’autres.

    Salam.

    J'aime

    • fayçal dit :

      bonjour;
      moi aussi je me rappelle que ma mère allah yarham’ha,disait souvent :
      daghen: dans le sens d’alors ou d’ailleurs.
      ikegiren:pour designer nos pieds qui étaient sales en revenant de l’extérieur.
      j’aimerais bien connaitre pourquoi nos arrières grands parents ont perdu l’usage de leurs langues amazigh ,quelles sont les causes et les circonstances.dans l’attente de profiter des commentaires egalement de la grande kabylie.

      J'aime

  97. Bilal dit :

    معظم الكلمات التي جئت بها صحيحة ولكن معناها خاطئ لذا تاكد قبل النشر
    اعد دراستك الاستطلاعية سواءا كانت عن طريق الملاحظة انصحك بالتركيز او كانت عن طريق الاستمارة
    و شكرا

    J'aime

  98. serhane souad dit :

    السلام عليكم ورحمة الله
    مبادرة رائعة ماقمتم به اذ يدخل في اطار الحفاظ على التراث اللامادي للمنطقة ويسعدني ان اساهم في هذا الثراء
    لأن هناك بعض الكلمات تحتاج الى تصويبات سواءا نطقا اومعنى
    شكرا وبالتوفيق

    J'aime

  99. Sxahpis dit :

    سبحان الله، كل هذه الكلمات التي ذكرتها موجودة في لهجة ايساحلين الأمازيغية بمنطقة القبائل جبال بابور (اوقاس، خراطة، ملبو، سوق لثنين ، عموشة، زيامة، واد البارد ) وهي لهجة بين الشاوية والقبايلية (تيزي وزو، بويرة ومنقطقة الصومام ببجاية

    J'aime

  100. Abdallah AYAD dit :

    ليكن في علمك ياأخي بأن جيجل تقع في وسط جبال بابور و ليس سطيف ،وعاصمة كتامة هي جيجل و أغلبية المؤرخين يأكدون أن قبائل كتامة أغلبيتها متواجدة بجيجل .يعتقـد المؤرخون أن جميـع فروع كتامة ترجـع للفرعـين المذكوريـن آنفـا : غرسن بن كتام ، و يسودة بن كتام .
    و من غرسن تتفرع معظم القبائل التي تنتشـر اليـوم على إقليم ولايـة جيجـل و بعض الولايات المجاورة ، و تنحدر من فرع بني يناوة ، و بني ينطاسن تحديدا ، و من أهم فروع :بني يناوة نجد
    (أ) فرع جيملة الكبرىو توجد بمنطقـة جيملة إلى تسالة بولاية ميلة إلى حدود العلم بولاية سطيف .
    (ب) فرع مسالته (تالا إيفاسن ) بين سطيف و آقبوا و مواضع أخرى ضمن إقليم كتامة .
    *و من فرع بني ينطاسن نجد قبيلة إجانة التي تنتشر بين مدينتي الطاهير و الميلية ، وكذلك قبيلة معاذ التي لا تزال تعرف بهذا الاسم بناحية الميلية  » بني معاذ  » .
    *و من فرع يسودة توجد قبيلة متوسة التي يوجد فرع منها ضمـن قبيلـة جيملة  » متوسين  » و قرية متوسة بولاية بجاية .

    J'aime

  101. Mille merci, j’étais supposé êtr vieux. Vous m’avez rajeuni. Encore merci

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :