هذه محاولة بسيطة لجمع ما يمكن جمعه من كلمات ومفردات لهجة سكان جيجل، وتحديدا لهجة سكان الجمعة بني حبيبي وما يجاورها كالعنصر، سيدي عبد العزيز، الجناح، الشقفة، القنار، بني بلعيد، بني مسلم، تايلمام، بني عيشة، بني فتح وبرج الطهر وغيرهم.
سنقوم باستعمال حروف اللغة العربية في كتابة كلمات هذا القاموس وتفسير معانيها لأنها أفضل بكثير من الحروف اللاتينية للقرب الشديد بين هذه اللهجة واللغة العربية. مع هذا سنكتب الكلمة بين قوسين بحروف لاتينية دون شرح لتدقيق النطق. كما أننا سنتغاضى عن الكلمات المشابهة لكلمات اللهجات الجزائرية الأخرى، ونهتم فقط بذكر ما تنفرد به اللهجة الجيجيلة.
الرجاء من جميع القراء والمتصفحين المساعدة في تصحيح الأخطاء التي يمكن ارتكابها في كتابة الكلمات، والأهم من ذلك التذكير بما يمكن نسيانه أو عدم معرفته مطلقا.
من جهة أخرى ننوه أننا سنقوم بكتابة الكلمة كما كانت تنطق سابقا، وفي هذا السياق نذكِّـر أن حرف الكاف لم يكن ينطق في هذه اللهجة، ولكن يستبدل بمزيج بين الحرفين تاء وشين ليصبح « تش » مع نطقه مدغوما، وخير مثال على ذلك أول كلمة « تشــــينة » في معظم اللهجات الجزائرية، وهي البرتقال.
ملاحظة أخرى يجب التذكير بها هي أن معظم لغات العالم، أصل الأسماء فيها نكرة وتعرف بإضافة حرف أو حرفين في أول الكلمة، (الألف واللام في اللغة العربية). هذه اللهجة تتميز بأن أصل الأسماء معرفة، وتصبح نكرة بإضافة حرف الحاء في أولها، أي قبل الألف واللام. أما الكلمة بدون ألف ولام ولا حاء فلا وجود لها.
مثال: الراس (الرأس) معرف، و يصبح نكرة بإضافة حرف الحاء هكذا حَرّاس، وتنطق كما هي مكتوبة. أما كلمة راس هكذا فلا توجد.
الأسمـــاء و الأفعال
أ (الألف)
أباكلاز (Abaglez) : نوع من التين.
أبراك (Abrak) : ذكر البط.
أبرويط (Abarwitt) : أبرويط دي يافوجال، وهو الجزء من النبتة الملتصق به حبات الذرة.
أبروج (Abroj) : جزء من أجزاء البطيخ بعد تقسيمها بالسكين.
أبورّاو (Abourreouw) : رئة الحيوان.
أبوريون (Abouryoun) : عظاية وهو حيوان من الزواحف، أما أبوريون لعور فهو العظاية الخضراء.
أبوكال (Aboukal) : إناء بخرطوم يشبه الإبريق.
أبوكشاش (Aboukchech) : وتد أوغصن نوع من الأشجار (عموما اليفش) يقلم ثم يغرس في أفنية البيوت لاستعماله كمعلاق للأواني.
أتشـروح (Atchrouh) : شخص هزيل الجسم، لكن عموما يطلق على الأطفال ذوي الأجسام الهزيلة أو القصيرة.
أشتشوم (achtoum): قطعة خشب صغيرة تغرس في الأرض او تثبت في الحائط ليربط في الحيوان او تعلق فوقها الثياب
أزبنطوط (zbentott): الطفل الذكر
إيجي (ygi): فعل أمر معناه: تعالَ
أجدروم (Ajedrom) : جذع الشجرة المجثت أو مقطوع الأغصان.
أجدير (Ajdir) : منحدر أو هوة صغيرة أو متوسطة الارتفاع تتشكل في غالبية الأحيان من انجراف التربية أو انهيار جزء من مرتفع.
أجلود (Ajloud) : جلد الحيوان بعد سلخه.
أجْـنان (Ajnene) : شجرة التين.
أجنـّـيو (Ajenniw) : جنــي وهو مخلوق من عالم آخر.
أحبور (Ahbor) : كأس أو فنجان ذو حجم كبير.
أخرط (Akhratt) : منطقة أو جزء من الأرض غير مستوي وموحلة.
أخطري (Akhettri) : نوع من التين.
أخطور (Akhtor) : فخ لاصطياد بعض الطيور.
أخنشور (Akhenchor) : بصقة من اللعاب والمخاط.
أداي (Addey) : جزء من المنزل يمثل حوالى ثلث مساحته ويخصص للحيوانات.
أدروم (Adroum) : أثاث وأواني وجميع محتويات المنزل.
أدغس (Adghess) : اللبأ أو حليب الحيوان بعد الولادة.
أدمر (Admer) : حاجز طيني إرتفاعه حوالي شبر أو أقل، يقسم البيت التقليدي إلى قسمين، جزء للعائلة والجزء الآخر للحيوانات.
أدباب (Adbeb) : فصيلة من الذباب يتميز بحجم أكبر من حجم الذبابة العادية.
أرَز (Arazz) : الزنبور أو الدبور، وهو حشرة كالنحلة يغلب على جسمه اللون الأصفر ولسعته مؤلمة.
أرهبان (Arehbane) : ينتمي إلى فصيلة من الجن.
أزرواط (Azerwatt) : غصن مرن منزوع الاوراق وطويل كالعصا، عموما هو من نوع معين من الشجر كالزيتون.
أزردوم (Azerdoum) : علامات الغضب، أو صفة وجه الغاضب.
أزرم (Azram) : المعي، وفي صيغة الجمع إزَرمن وهم الأحشاء الداخلية.
أززال (Azazel) : دعامة سقف البيت.
أزَعزوع (Azaezoue) : منحدر وعر.
أزغوغ (Azghogh) : كائن خرافي من الجن.
أزغول (Azghol) : الغراف في لهجات أخرى، وهو ملعقة كبيرة لملأ الصحون ببعض أنواع الطعام.
أزغيب (Azghib) : نوع من الطيور.
أزكت (Azket) : أو إزَكتَنْ في صيغة الجمع، وهو نوع من النباتات الغابية.
أزكطوف (Azektof) : العنقود، وهو عموما عنقود العنب.
أزكوك (Azkouk) : الشخص العاري.
أزْلَم (Azlem) : الحنكليس.
أزهمور (Azehmour) : لهب النار.
أزري (Azzri) : طريق أو ممر بين الأشجار أو بين البيوت.
أزينزر (Azinzar) : سدادة ثقب « المازلة » التي تستعمل في مخض اللبن.
أساطر (Assatar) : أحد الجزئين الصخريين المكونين للمطحنة اليدوية التقليدية.
أسافو (Assafou) : غصن أو قطعة خشبية عندما تكون ملتهبة أو محمرة من النار.
أسالال (Assalal) : الحلال أو القنوط بلهجة أخرى، وهو قطعة خشبية أسطوانية وطويلة تستعمل لحل وبسط العجين.
أسالو (Assalou) : طريق أو ممر لكنه أفسح من أزري.
أسامّـر (Assammer) : أرض ذات رضوبة عالية ومحجوبة عن أشعة الشمس.
أسرف (Asref) : نوع من النباتات كثيفة الأوراق والشوك ينتشر في المناطق ذات المناخ المتوسطي.
أسَلسول (Asselsoul) : العمود الفقري.
أسَـنغد (Assenghed) : قطعة حجرية ملساء تستعمل لدق بعض التوابل والحشائش.
أسطار (Assettar) : صخرة.
أسَلـّوف (Assellouf) : حشرة طفيلية مصاصة للدماء.
أسيرو (Acirou) : قطعة خشبية تستخدم كذراع لتدوير مطحنة الشعير اليدوية.
أشافشاك (Achafchak) : إناء أيا كان.
آشة (Acha) : يقال في غالب الأحيان « آشة دي النمال »، وهي مساكن النمل.
أشيواش (Achiwech) : مخلوق غريب غير معروف عندما يصدر صوتا أو يتجلى لإنسان على صورة جن أو غيره.
أصَرّايَب (Asserrayab) : الفأر الصغير.
أعتيك (Aaetik) : دغل، أو غابة أو أرض كثيفة الأشجار والنباتات.
أعزري (Aaezri) : الشاب المحصن الذي بلغ سن الزواج.
أعْـكـَـلسو (Aaekelsou) : الطفل الرضيع أو الفطيم.
أغَـدّو (Agheddou) : ساق النبتة عندما يكون أخضرا.
أغراب (Aghrab) : عموما يقال « أغراب دي الدار » وهو المساحة الواقعة من الجهة العليا للمنزل، أو جانب المنزل.
أفالاز (Afalaz) : كومة من أغصان الزيتون بعد قطعها.
اغنونس (Agnounes) : بزوغ الفجر .
أفالـتشــو (Afeltchou) : نوع من النباتات تنموا في الأماكن الرطبة، ويستعمل بتكويره ووضعه على الرأس (الـْـتشَــمارة) لتخفيف الأثقال المحمولة.
أفريخ (Afrikh) : العصفور أو الطائر.
أفريع (Afriae) : بتضخيم الراء، وهو الغصن.
أفَصّـاص (Afessass) : نوع من الطيور.
أفلاس (Afless) : قطعة حديدية حادة من جهة وعريضة من الجهة الأخرى، يستعمل الحطاب عدة قطع عند تقسيم قطعة خشبية طوليا بطرقها في الشق.
أفَـكّـور (Afekkor) : الضفدع.
آكنون (Aknoun) : ارنب
أفوجال (Afoujal) : نبات الذرة.
أفوحان (Afouhane) : الشخص نتن الرائحة رث الثياب.
أكوطي (Akotti) : إناء ذو حجم يقارب اللتر يستعمل في الغسل.
أكزّوح (Akezzouh) : مؤخرة الإنسان.
ألمسير (Alemsir) : جلد الحيوان وعموما الخروف بعد تجفيفه وتهيأته لاستعماله في « الفتل » أي عملية تحضير الكسكس بأنواعه انطلاقا من السميد.
ام لـَـبْشير (Am labchir) : حشرة سوداء طائرة.
امولمل (Amoulmel) : :زخات المطر
أمالو (Amalou) : ظل هضبة.
أمريج (Amrij) : قطعة أرض مشبعة بالماء ومعشوشبة.
أمسبي (Amesbi) : تسمية قديمة لكرة القدم وتدل على المرمى.
أميسي (Amessi) : نبات تصنع من ألفرشة
أمَلال (Amellal) : نبات ينمو في فصل الربيع.
أمونداس (Amoundess) : حيوان من القوارض.
أنزيوف (Anezyouf) : قشرة رأس بعض الرضع.
أنزيوم (Anezyoum) : إنشغال وقلق وحزن.
أنغور (Anghor) : ثقب أو جحر أو حفرة أو مغارة صغيرة.
أوراك (Awrak) : نوع من الطيور آكل النحل، يتميز ريشه بألوان.
أوزور (Awzour) : المزبلة.
أيّر (Ayyer) : شرفة العلية الخشبية للمنزل، أير دي السطح.
أيرموش (Ayermouch) : قطعة من جذع شجرة أو غصن خشن.
أيرني (Ayerni) : نوع من النباتات، أو بالأحرى جذوره، يُطهى كعصيدة.
أيرور (Ayrour) : القطعة الأرضية الواقعة من الجانب السفلي للمنازل.
أينس (Ayness) : أرضية المنزل.
أيوبي (Ayoubi) : جرة كبيرة الحجم مصنوعة من الفخار، تستعمل لتخزين الحبوب.
آمجدغ (amajdagh): الخد أو الفك
آشدوك أو آشدكوك (achdouk): الخد أو الوجنة كذلك
آسادغ (assadegh): الصدغ على جانب الرأس
آكرشوش (akrchouch): الأذن أو صوان الأذن تحديدا
أخنفور (akhenfour): الأنف
آسنّوك (assennouk): السن
آطرموس (atarmos) : الضرس
الشواوط (chouaouatt): الأهداب ( الشوافر)ا
آملزيز (amelziz): الريق
آعنوك (aankouk) أو اعنكوك: الرقبة
أشتشور (achettour) أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر
أشتشوم (achtoum): قطعة خشب صغيرة تغرس في الأرض او تثبت في الحائط ليربط في الحيوان او تعلق فوقها الثياب
أزبنطوط (zbentott): الطفل الذكر
إيجي (ygi): فعل أمر معناه: تعالَ
ب (الباء)
الباتشـور أو الباكور (Elbatchor ou Elbakor) : نوع من التين.
البرباية (Elberbaya) : بركة ماء موحلة.
البربوشة (Elberboucha) : الكسكس.
البرتشـة (Elbertcha) : بركة الماء.
البَحري (Elbehri) : النسيم.
البردع (Elberdaa) : سرج الحمار أو البغل أو الحصان.
البردوم (Elberdoum) : حاجز العلية أو السطح الخشبي في المنازل التقليدية، وهو يحمي سقوط الأشخاص من فوق السطح.
البردي (Elberdi) : نبات ذو أوراق رقيقة وطويلة يُفرش في الأرض للإستلقاء عليه صيفا.
البرطيط (Elbarttitt) : الوحل والطين.
البرمة (Elbarma) : قدر الطهي.
البرواك (Elberwak) : نوع من النباتات.
البرّيو (Elberriw) : فضلات الغنم.
البشماك (Elbechmak) : النعل المفتوح للنساء، أو البلغة في لهجة أخرى لكن المخصصة للنساء فقط.
البَعلي (Elbaeli) : الفكور دي البعلي، وهو نوع من الضفادع كبير الحجم ذو جلد رمادي اللون.
البعوش (Elbaouche) : البعوض، ويمكن اعتبار هذه الكلمة مرادفة لكلمة حشرة لكن بالنسبة لبعض الأنواع فقط.
البنّـيوة (Elbenniwa) : أصبع القدم، وفي صيغة الجمع لـَـبْنان.
البياطة (Elbeyyatta) : مادة طينية رمادية اللون تستعمل كدهن لجدران المنازل.
بلاتو (blatou) : نبات يستعمله اهل بني حبيبي في بعض الأطباق المحلية « لبكول ».
ت (التاء)
تارغلة (taraghla) : تراب اسود يستعمل لوشم الفخار .
تامنطوب (tamenthob) : باب خرجي للبستان ،
تا يشحل (taichehel) أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر: يُسلّم أو يقبّل
تا يطني (tayetni)– بترقيق الطاء – يبتسم
تا يخنشر(tayekhnechar): تدل غالبا على البكاء الشديد المصحوب بسيلان الأنف
تا ينهرّ (tayenhar)– بالضغط على الراء -:تدل على الانفجار المفاجئ إما بالضحك أو البكاء أو الصراخ…الخ ;و يستعمل اهل المنطقة نفس الكلمة بمفهوم قاد الحيوانات الى المرعى
تا يحاشم(tayehchem): يُخاصم
تا يتهاوش (tayethaouech): يتشاجر
تا يعلط (tayealatt) : يعض أو يقضم
ينخرط (yenkhratt): يمشي بسرعة أو يهرول و تدل كلذلك على التعثر و السقوط…الخ
تا يطغه: (tayetgha) يؤلم
تا يطحر(tayethar): يلهث أو يتنفس بصعوبة
تا يشير(taychir): يكنس
تا يوالي (tayouali): يبحث أو يسأل أو يُدقق النظر
تا يصرّش (ytsarrach): يُنصت
تا يزوُط (tayzouatt): يطرد أو يُقصي أو يُبعد
تيتمسو (titemessou) : دودة تضيئ في الظلام.
تورت (touret) : عشبة تداوي مرض الأسهال .
تامطاف او تينسنس (…..) : قشرة .
تشرب (tcherreb) : مسك بشدة
تشربش (tharbach) : فعل ماض يعني اشتغل بوسيلة بدائية وتدل على العمل البسيط.
تشرتش (tchetech) : احدث صوتا خافتافي الغابة من جراء ملامسة النبات والأوراق الجافة.
ت(ك)شب (techeb) : عبوس الوجه ويدل على ابراز الغضب ويقال تشب في وجهي اي كشر عن انيابه
تارديتشلة (Terdichla) : نبات بري يشبه اوراق اللفت وله نفس الأستعمال .
تاسة (Tassa) : الكبد .
تبيب (Tebbib) : عصفور صغير جميل الشكل وله تاج يميزه عن غيره من الطيور الصغيرة.
ترعة (Ettaraa) : الباب الخارجي للحقل .
تلع (Tellaa) : وهو فعل يعني لدغ .
الـتشـاف أو الكاف (Eltchef ou Elkef) : كهف.
التافة (Ettaffa) : كومة من مجموعات الأغصان أوالحطب مكدسة فوق بعضها، أو مصففة شاقوليا.
التروسة (Ettaroussa) : مجموعة من الأشخاص أو الحيوانات.
الترياك (Etteryak) : نبات مذاقه مر لذلك يقال: رْزي دالترياك، ومعنى ذلك مر كالترياك.
التشـانون أو الكانون (Eltchanoun ou Elkanoun) : حفرة صغيرة في الأرض تستخدم لإشعال النار.
الـتشـمارة أو الكمارة (Eltchemmara ou Elkemmara) : نسجة دائرية من أوراق بعض النباتات مثل آفالتشو، توضع فوق الرأس لتخفيف الأثقال المحمولة، ولحفظ التوازن.
التلوة (Ettelwa) : بقايا القهوة أو بودرة البن بعد تحضيرها.
تمايلمان (Tameyloumane) : نبات يوجد قرب السواقي والأودية.
التيريتوح (Ettiritouh) : ؟؟؟؟؟.
تيريخ (Tirikh) : صاعقة ،رعد.
ج (الجيم)
الجابية (Eljabya) : حفرة دائرية قطرها يقارب المترين وعمقها حوالي نصف المتر، تُهيأ لاستعمالها في استخلاص الزيت من الزيتون.
الجاري (Eljari) : الحساء أو الشوربة.
الجبح (Eljebh) : خلية النحل.
الجدرة (Eljedra) : قطعة من جذع شجرة، ويطلق هذا الإسم كذلك على عتبة باب المنزل.
الجزوة (Eljezwa) : إناء معدني صغير له يد طويلة، يستعمل لتحضير القهوة.
الجغطة (Eljaghta) : شربة أو جرعة أو بلعة من سائل كالماء مثلا، وهي الجغمة في لهجة أخرى.
جلوج (Jalwaj) : وهو فعل يدل على أخد الجزء العلوي للشيء.
الجلويد (Eljelwid) : الجلوادة وهي القشرة.
ح (الحاء)
ح :يستعمل كأداة تعريف عند اضافة الألف له حافصاص و حالريخة
أحماير (Ahammayar) : مكان مكشوف لا توجده به اشجار ولا تغيب عنه الشمس .
حماير (Hammayar) : طلاء طبيعي يحضر من الين الأحمر وتقوم النساء بتزين الفخار به في شكل رسومات .
حميلة (Hmila) : حزام تقليدي يصنع من قبل النساء ـ وهو عبارة عن خيوط من الصوف الطبيعي تلون بعدة الوان زاهية تلف كل مجموعة منها بخيوط ذهبية تارة وبخيوط فصية تارة اخرى.
الحوط (Elhot) : الحوض، لكن الكلمة مخصصة فقط للتعبير عن حوض الجابية والله أعلم.
الحيزة (Elhizza) : لعبة للبنات.
خ (الخاء)
خا (kha (:يستعمل خد (بصغة الأمر)
الخربة (El kherba) : ويدل على الثقب الصغير والمقولة الشهيرة « تفكرت جيدة خيربة ودنيها » تدل على ذلك.
لخلالة (/Lekhlala) : بروش مصنوع من الفضة تمسك به اطراف الثوب التقليدي من ناحية الصدر .
خمر (Khammar) : فعل مشتق من بوخمر وهي أكلة خاصة بالجهة تحضر من دقيق الشعير والماء والملح.
خمل (Khammel) : فعل يدل على جمع الشياء دون تميز بين ما يصلح وما لا يصلح.
د (دال)
دتشانة (Detchana (:مكنان في المنزل قليل الارتفاع يفصل آينس عن آداي ، يستعمل للجلوس.
دمنة (Demna) : حقل يتكون من اشجار الزيتون .
الدردة (/Edderda) : يدل على المياه التي تم استغلالها في تحصير الزيت وتدل على اللون الاسود .
الدركة (/Edderkda) : يدل على ورقة شجرة الهندي .
الدكة (/Eddeka) : المصيبة ، الغصة يقال » هديك الدة مانسيتها » .
دريجة (drija) : مكان مسطح مرتع عن الأرض يبنى في الجهة العلوية في المنازل التقليدية يخزن فوقها المواد الغذائية والحبوب والزيت.
دتشار (detchar) : وهو التين الذي لم ينصج بعد وغير صالح للاستهلاك وهو حال التين الذي يباع لنا في الأسواق على اساس انه « باكور »
دلخيرات (dilkhiret): صفة الشيء أو الشخص المعافى أو الجم
ر (الراء)
ريمة (rima) : ويدل على حبات الزيتون التي تسقطها الرياح ويستيقض الناس باكرا ويتسابقون على جمعها. للتذكير فان اسقاط زيتون الغير يعد عملا غير اخلاقي .
ز (الراي)
زوتشارة او ازوتشار : وتدل على قطعة القماش التي توضع حول فوهة الأناء التقليدي لأغلاقه جيدا
زنزى (zenza) : وغالبا مايستعمل على ضغة صفة مزنزي اي يابس وجاف بفعل بقاء الشيئ تحت اشعة الشمس لوقت طويل.
زعل (zaal) : على عكس مايستعمل في لهجات جهات اخرى، فان هذا الفعل اذا استعمل في منطقتنا دل على افشاء السر دون قصد.
ع (العين)
عاك (aak) : فعل ماض يعني بكى ويقال يعوك تشي اعكنسو.
غرز /آغروز (gherz): الغلام, المؤنث: الغرزة
ش (الشين)
شبط (chbat) : مسك ويقال « مفصل ماشابط في خوه » ويعني الوهن او حالة التعب الشديد .
شربش (cherbech) : وتاتي من « اشرباش » وهي عصا صغيرة تستعمل لتحيرك القدر ،كما يستعمل الفعل مجازا للدلالة على حركات عشوائية .
شعتوت (chaatout) : حطب جاف لنبات الغابة وسيتعمل لاشعال النار بغرض الطبخ او التدفئة ، ويستعمل مجازا للشعر غير الموضب.
شعشوع او اشعشوع (chaachoua) :ويدل على الغصن الأكثر ارتفاع في شجرة الزيتون
ف (فاء)
فاين: أين ؟
فَيْوك: متى ؟
ك (الكاف)
كامة (cama) :هي ثمرة التين عندما تنضج كثيرا وتبدا القشرة في الجفاف
كجوط (kejout) ) :وهو الحيوان مقطوع الذنب
كرفالة (kerfala) : احدى الحبوب الجافة.
كرنب (kerneb) : حبل
كروط (kerrout) : يدل على اأنسان الذي له خلل في النطق.
كريص (keriass) :وهو فعل يستخدم عند اتمام تغطية المنزل بالقرميد
كرطوس (kertous) :تين .
كناوة (K’naoua) :هي آلة تصنع من القصب الطويل بحيث يشق الطرف الغليض لأربع قطع توضع وسطها قطعة فلين تحاط بسلك اوبخيط . نسنعم هذه الألة لقطف الهندي والكرطوس.ويعبر بها مجازا عن امراة طيلة القامة.
كنطاص (kentass) :وهو الجزؤ الأعلى في سقف الدار الخارجي
كعبوط (kaabott) : هي صفة تطلق على الرجل الذي يجمع بين الذكاء والحيلة في آن واحد.
كمكوم (kemkoum) او أكمكوم: وهو النهاية الحادة لكل شيء حاد النهاية ويقال الفاس بو كمكوم
كيكد (kiked) : البقع الحمراء التي تظهر على جلد الرجل من جراء حرارة »الكانون » في الشتاء ، كما يقال عن الأنسان ذوالتجربة والخبرة « راسو مكيكد »
ل (لام)
لابد (lebed) : ساكت
ليط (litt) : مرض بسيط يصب العين وينم علاجه بطريق تقليدية بحيث تحرق بعض الأعشاب اليابسة مع ترديد عبار »وي وي ،عشيشة ليط نحركت » فتشفى العين بسرعة .
لمش (lemch) : قشر حبات الزيتون عند نزع الزيت منها وفيها منافع كثيرة.
لاين:إلى أين ؟
لاماه
م (ميم )
متشنوز (metchnouz) : الأنسان قليل الكلام الحافظ للسر
مضفور (medfor) : وهو عكس الأنسان السابق ،الثرثار التافه
ميودة (meyouda) : دجاحة صغيرة وذكرها اميود
مختافة (mekhtafa) : قطعة خشبية تصنع من فروع أشجار الزيتون الطويلة تتكون عند نهايتها زاوية حادة تسعاعد في جني الزينون و تستعمل مجازا للدلالة على انسان طويل جدا لكن دون قد مستقيم.
ملة (mella) : رغيف ،كسرة
مطمور (metmor) : حفرة تحفظ فيها الحبوب
منشور (manchor) : حبة التين التي تفتح و تجفف
محياك (mehiek): كثير الغضب ،حساس
ن (نون )
نفلة (nefla) : حشسش يتعمل كعلف للحيوانات.
يُستكمل كلما سنحت الفرصة إن شاء الله وبمساعدتكم كذلك
Vous oubliez peut être d’autres mots!!!! sourire!!!
Ca vous dit rien les mots ci-après?:!!!
Aynes!!!!
Akaad
Ayermouche
Tasselelt
Afalkou!
Tassa
Izermane
Altafe
Abouraou!!!
Anezyouf
Anezyoum
Tametafte!!!!
Amelal
Azghough
Ajeniou
Afouhane
Adroume
Aghlad
Aghrabe
Abaglaze
Akhetri
Alemsir
Etc!!!!!!! J’espère que vous savez ce que ca signifie…Je m’adresse à wlade Bni H’bibi !!! notament Ajdire……….ils se reconnaiterons certainement…. à la prochaine je vs promet que je vous ferais part de tant d’autres termes….
Karim……………
J'aimeAimé par 1 personne
اكعاد (akaad) جرة كبيرة لوصع الماء
J'aimeJ'aime
كريم ارجوك عرف اكثر ينفسك انا من الجمعة لكن اسكن بقسنطينة هذا ايمليWWW.IMRANBOULAAM@YAHOO.FR
J'aimeJ'aime
Eh bien ya si Malek je vais essayer un peu d’éclaircir les mots que tu as cités!!! même si je ne suis pas natif de Jijel mais originaire et fier de l’être!!!!!
Aneziouf à ma connaissance c’est la croute (couche) qui recouvre la tête d’un bébé!!!!
Amelal c’est une plante qui pousse le printtemps et qu’on mange ds les chanps
Afouhane c’est fayeh
Agrabe : c’est la partie (Derrière) de la maison « fouk eddar » on dit Aghrabe di dar
Abaglaze: c’est une variété de figues
Akhetri c’est une autre variété de figue.
J'aimeJ'aime
تحياتي لم من بني عمران تاكسنة جيجل اليم بعض اسماء الاماكن /ازرار او ازرارة تسملال تيميزار شامي الكسيرة الدمنة البحيرة الطهر النادر اخريط الواد اداغلاد الشفا الولج …الخ بعض الاشياء /اغود لطهي الاوانيي الطينية الزربوحة من انواع الزواحف تافزة نوع من الحجر التيندة اسافوا المازلة الحجرة طايموسة …/الالعاب الكروندة تارب ….سلام سساتيكم بالجديد
J'aimeJ'aime
لقد صادفت مدونتك خلال بحثي عن صور لمدينة جيجل..وقد سمحت لنفسي بنسخ البعض منها..
فكرة المدونة جميلة بالرغم من تخصصها الشديد..كما انني لم افهم الكثير من الكلمات لولا الشرح.. ومع هذا من الجميل ان نفتخر ونحمي ارثنا اللغوي المتنوع.
وقد اردت ان اشارك بهاته الكلمات:
(asalal( أسلال –الحلال او الدلاك لصنع الحلويات–
Assanrouda أسنغودة –حجر صغير مصقول للهرس او الدق–
Akarf /assar أقرف/أصر –البرد الشديد والقارص–
Aranja أغنجا –الغراف او أزغول كما تقولون–
Araryane أغريان نوع من النبات او العيدان تستعمل للكنس–
Asafo اسافو –عود —
Akaztbina أقزطبينة –الكستبان او مايوضع في الاصبع اثناء الخياطة–
Arbit اربيط –حساء يصنع من مجموعة من النباتات–
Arfouf أغفوف –نوع من الحلويات
يشبه الدونات:)danates cake
J'aimeJ'aime
u welcome ..
i like your arabic language too..:)
J'aimeJ'aime
i found lot of fun when i typed my comment and even when i read it later:)
J'aimeJ'aime
je me souviens comme si cela datait d’hier (dixit m.feraoun)que ma mere (allah yerhamha)a souvent prononcé ces mots:
afalthou (pas afalkou)
izarmane
assanghad
azghoul
eljabia
elhoot
tinkichane
ilamayene
ajdir
amridj
afouzar
…
…
je vais creuser ma memoire pour faire revivre notre parler
J'aimeJ'aime
Bonjour Tout le monde ,
Quel plaisir de voir des talents s’exprimer dans une telle richesse linguistique .Grace à des gens de bonne volonté comme ces personnes qui écrivent, le patrimoine immatériel de la région et des autres régions est bien sauvegardé.
Pour contribuer à la vulgarisations de ce patrimoine, il serait utile à mon avis, de traiter ces mots par thème : la maison et ses équipements, les outils de travail , la famille , la signification des noms de sites etc….
« alemsir » ne peut être accessible à un jeune algérois ou constantinois quand bien même ses parents sont natifs de la région. Avant de leur dire « takaad da sanghad » , il vaut mieux les mettre dans le contexte pour deviner ce que peut signifier « assirou »
Bonne continuation à tous
Azzedine
J'aimeAimé par 1 personne
Afouzar, je pense c le nom d’une montagne situee sur les hauteurs de Chekfa
J'aimeJ'aime
Je viens de consulter votre merveilleux site que m’avait suggérer un ami originaire de jijel ,natif de Bab el oued,croyer moi mes amis que moi qui est originaire de Bejaia et natif d’el biar …..j’ai les larmes aux yeux de constater ……….que finalement nous sommes tous les enfants de TAMAZGHA!!!!!!!
J'aimeJ'aime
azroum maylal
J'aimeJ'aime
ايرو: الضفضع…la grenouielle
J'aimeJ'aime
agrou أغرو
ألجرانة aljrana. dans d’autres wilayas .
J'aimeJ'aime
C’est tjrs moi!!!!!!!!
Wache rakoum wlade bladi!!!!!!
Je ferai de mon mieux pour enrechir ce site!!!!!
J’ai quelques mots à vous exposer aujourd’hui.
Azghibe : Un beau oiseau de la région
Tasselelt : « Rande » feuille qu’on utilise dans la cuisson.
Amalou : l’ombre d’une coline ou d’une montagne
Mouche Aberane : Chat sauvage « de la forêt »
Titemessou : un ver lumineux
Chaatoute : un genre de plante asséchéé (El ghaba) qu’on utilise pour aider à allumer le feu « el kanoune »
Abouryoune laawar : un grand lézard vert réputé pour sa ruse
Tourete : une plande medicinale qu’on utilise pour calmer les douleurs de dents
Ablatou : une plante qu’on utilise dans la préparation d’un plat traditionnel relatif à la région de Bni H’bibi » El Bkoul »
Afessas : Un oiseau chanteur de la région
Tassa : c’est le foie « El kabda »
Akhenchour : c’est la morve
Asselsole : c’est la colonne vertebrale, on dit asselsole di tahri.
Tametafte : c’est tinesneste
Tamentoubte: c’est la porte ou le portail d’un domaine privé.
Tafeliliste : c’est l’hirondelle
Awzour : Décharge
Amerjaa: Parcelle de terre destinée soit au pâturage soit à l’agriculture
Assamer : morceau de terrain humide et abrité du soleil
Aze3zou3 : Pente dangereuse et accidentée
A la prochaine avec d’autres termes de notre région!!!!
J'aimeJ'aime
Tu as le droit de rire et de t’esclaffer même. Tu as pu déclencher cette avalanche bienfaitrice de mots que nous autres habitants des villes croyons, à tort heureusement , qu’ils étaient perdus à jamais .
Maintenant que la matière , la bonne , existe , il faut retrousser les manches pour nous gratifier d’un dictionnaire thématique à la mesure de nos espoirs .voici ce dicton bien de chez nous offert à nos amis « el bakra fessouk ou’ afazez yartab »
Pour le mot assirou , il faut juste chercher dans les accessoires de « lemtahna »
J'aimeJ'aime
Dans notre dechra (Zaouia) on dit (بلاتو)sans (أ)qui est une plante comestible que l’on peut citer dans le même thème avec zartala, semmoum, sater, bouzdouz, sinina….
J'aimeJ'aime
السي كريم رانا مانقولوش mouche barrane mais Bouche barrane et c’est le chat sauvage
un khetabi de taxana
J'aimeJ'aime
ههههههههه كاين منها بوش بران وكاين ازردي الحيوان الدي ياكل الدجاج و حمار القايلة الجن الاحمر الدي يخرج في منتصف النهار يستعمل لتخويف الاطفال لكي لا يخرجو من البيت اثناء القيلولة ….عمراني من تاكسنة
J'aimeJ'aime
Bonjour à tous,
Permettez-moi de vous remercier pour ce travail de recueil et j’aimerai ajouter un mot que nous utilisions :
Anegh : intérieur haut de la bouche
J'aimeJ'aime
SALAMOU ALIKOUME , comme ont dit chez ouayene djitou , maalikoumche ,
oualah que ce site me fait réver du temps passé , surtout les souvenirs de l’été chez DJIDA OUA DJEDI ALLAH YARHAMHOUME
j’ajoute aussi des mots bien de chez que je dispute l’appartenance avec ma femme kabyle a qui on a apprit que l’épicentre de l’amazighiti est à TZI OUEZOU alors que c’est faut totalement faut elmouhime ebne khelti :- ESEYEKHE : c’est le sillon qui apparait sur les murs du fait de l’érosion par l’eau
– EYEOUE : LE PETIT FILS , YAOUI c’est littéralement mon PETI fils
– ELOUACHOUNE ou ERRA : les membres de la familles surtout utiliser pour demandé des nouvelles de la famille –
-TAZROUT : LE GRAND ROCHER
-LOTA : LA PLAINE
-BIBRASSE : Ognon sauvage
-techma : plante médicinale ,
– asfite : le coufin
– ANZA : l’ombre des morts
– ELFOKAA: gonflement du diaphragme causé par l’ennui
– essesnou ou seyessnou : Fruit de la foret
– esselbahe : anguille
– afekour : grenouille
– akinouze : marcassin
– essaki : Ruisseau
– efentchour : terminaison bossé
– tekreke ou tetchretche : action de couver les œufs
– tezdidi : un beau oiseau
– titaoua : oiseau noir
– TEREGHLA : champignon consommable
– LYERSAL : champignon consommable
AU PLAISIR ABENHA DI KHALTI
AA EL OUADJHANI
J'aimeJ'aime
احاول أن أتذكر بعض الكلمات التي لا تتداول كثيرا, والتركيز على الكلمات التي اظنها « جيجلية » فقط..لقد استغربت انني لم اساهم الا بكلمتين صحيحتين,لان هناك
بعض الكلمات تتشابه لكن لا تنطق بنفس الطريقة ..ولا ادري ان كانت الكلمات التالية ستخدمك..
العكريal3akri:اللون الاحمر .يقال فلفل عكري اي فلفل احمر او فلفل الزينة .وكما كانت هناك من تسمى به اي العكري.
أرخسيسarakhsis:أو ألبراج أو أمبرجة في بعض المدن وهي كسرة تحشى بعجينة التمر وتقطع على شكل معين.
ألغرايف alghrayaf: او ألبغرير في بعض المدن .
أغروف aghrouf: يشبه ألغرايف لكنه من طبقتين كما يمكن حشوه بالبصل او التمر حسب.
أزريرazrir:يشبه الطمينة وهو سميد يقلى في السمن ويحلى بالسكر ويزين بالزبيب و الجوز .
لبرة أد الزكوري azakouri: ابرة طولها حوالي 7سم لخياطة الصوف.
أمسلة amsalla: ابرة طولها حوالي 40سم تستعمل للغرز الكبيرة .
ألجغمةaljarma: رشفة .(رشفة قهوة) . سمعت مثل مغربي يقول : جغمة من لبحر (البحر) ولا جميلة القرابة (القربة).
أشارور او أشرشورacharour-acharchour : الماء المتدفق. يقال اشارور اد أما
(الماء) .
أساس asas: او الرتيلة في بعض المناطق وهو العنكبوت .
أسفري asafri:قدر من الطين يطبخ فيه مرق الكسكسي والحجم الصغير منه يسمى أقنوشة akanouchaيقال أقنوشة أد أملح (يوضع فيها الملح حسب معلوماتي)
أمانداف amandaf: المكان الضيق اظن.
أحطير ahtir: غصن نباتي .
هناك بعض الكلمات افهمها من سياق استعمالها مثل أسافو والذي شرحته بطريقة افضل مني لانني فهمت معناه من خلال المثل الذي يقول : أنا باللحمة لفمو وهو بأسافو لعيني .ويضرب عند نكران الجميل
🙂
سؤال: حابة نعرف كيفاش تقولو ل « أقزطبينة »؟
J'aimeJ'aime
Salut Malek, comme je n’ai pas trouver certains mots de l’une de mes contribution sur le sujet qui traite de (الهدرة تاع الجواجلة) :
aszket, antob, assirou, assater, assenghed, achbak, azinzer, afezez, aiyer, lferkaka, leghrifa, rramia, afoujal, asref, ayoum, alit, ajdir, aznin, llemch, assannaj, azehmir, afelkou, affer, azlem, azzri, assalou, akayes, taslet, tamettaf, tametoub…
آزْكَت، آنْطوب، أسيرو، آساطر، آسَنْغَد، آشاباك، أزينْزر، أفازاز، آيَّر، الفركاكة(الفَرْتشاتشة)، لَغْريفة، الرَّمية، أفوجال، آسْرَف، أيُوم، ألِيط، آجْدير، آزْنين، اللَّمْش، أسَنَّاج، أزَهْمير، أفالكو، آفَّار، آزْلَم، آززْري،أسالو، آكايس، تاسْلَت، تامَطَّاف، تامَطّوب
Pour une meilleure compréhension, je rejoint notre ami Azzedine, que je salue au passage, pour son avis d’élaborer un dictionnaire thématique qui nous facilitera le suivi des thèmes suggérés et l’évolution de leur enrichissement. Dans le but de mieux appréciée l’idée de Azzedine, je propose deux exemples :
– AFAZAZ, AMAZEL, AZINZER ET ZOUTCHARA.
– ETNATER WA TENNOURA WA Z3ANTER WA TIRITOUH.
N’en rigolé pas trop mes concitoyens, il y’ en aura d’autres….
J'aimeJ'aime
Salut à tous
Ayoubi est une petite jarre en terre cuite pour contenir des céréales ou autres.
J'aimeJ'aime
Azemouche ?
J'aimeJ'aime
je me demande s’il n’y a pas confusion avec Azbouche?
J'aimeJ'aime
Mon plaisir va en grandissant et ma passion augmenter à chaque ouverture de cette page. En parcourant tous ces riches commentaires, qui me procurent un immense sentiment de fierté, une poussée d’adrénaline m’envahie m’obligeant à porter mon humble contribution dans ce travail qui n’est pas des moindres, afin de participer à la sauvegarde de ce qui peut encore l’être de notre riche patrimoine linguistique.
A cet effet, et pour revenir aux mots que tu as cité, Malek, j’essaierai de dégager quatre thèmes en incluant dans chacun des mots ayant entre eux des liens que je juge évidents :
1- LEMTAHNA et ces accessoires : Elle se constitue de deux pièces circulaires en pierre appelées chacune « assatr » (أساطر ), celle du dessus possède au milieu une ouverture circulaire recevant les grains de blé, d’orge ou autres, et sur le coté un petit trou dans lequel est enfoncé un bâton nommé « Assirou » (أسيرو) qui sert de manette pour faire tourner (أساطر ) mobile dans un mouvement giratoire cadencé après quoi on reçoit la mouture sur « Alemsir » ( ألمسير) dont la définition a déjà été donné plus haut.
NB : J’ai constaté que toutes « letahnet » (لمطحنات ) que j’ai eu l’occasion de voire sont faites à partir de roches magmatique et exclusivement d’un beau granite leucocrate (de couleur claire ) avec de petites mouchetures noires (tourmaline).
à suivre in chaa allah
au fait Malek, peux-tu nous donner la signification exacte du mot AJDIR?!!!
J'aimeJ'aime
Chose promise chose due. Je vais proposer, en ce qui suit, et dans la même logique thématique, un deuxième thème inspiré de mots déjà cités plus haut sur cette page :
2- Préparation du petit lait « Lben » (اللبن) : Il nous faut d’abor une «Mazla »(المازلة), qui est une jarre en terre cuite, de taille moyenne pouvant être manipulée par une seule personne (en générale une femme !). La bouche de cette «Mazla » est couverte par « Afazez » (أفازاز) confectionné à partir d’un morceau de peau « Lebtana » (لبطانة) qui servait d’emballage pour la pâte de datte « Tmar di ma3jouna » (اتمر دي معجونة أو الغرس), «Afazez » est ensuite attaché par « Zoutchara » (الزوتشارة) une ficelle tressée à partir de fils de crin, de filasse ou autres matières … Près de la bouche d’el Mazla, apparaît un orifice de quelques millimètres de diamètre, bouché par un tout petit morceau de tissu que l’on peut facilement retirer et faire couler quelques gouttes du liquide afin de vérifier si « Lben » est fin prêt. Cet orifice est appelé « Azinzer » (أزينزر) .
….C’est bientôt le printemps, «Lebraj belben », miam miam, j’en raffole.
J'aimeJ'aime
Bonjour Si Djelloul ,
Quelle belle entrée en matière .il ne manque qu’une photo pour que l’illustration soit parfaite .Bravo Si Djelloul . C’est exactement, à mon humble avis, l’exemple à suivre.
Pour « Lebraj » , c’est un délice, pourvu qu’ils soient cuits dans un « tajine » placé sur « kanoun » creusé dans la terre , entouré de « Lteyef لتايف « et rempli de bois –svp pas tabona –
Dans l’attente d’autres sujets, reçois mes amitiés et mes encouragements
Azzedine
J'aimeJ'aime
لتحضير اللبن تجلس المرأة على « الكشرة » وهي قطعة مربعة الشكل من الفلين (قشرة شجرة البلوط) وتمد ساقيها الى الأمام ثم تضع المازلة أمامها، مائلة على الجانب بعد ذلك تشرع في رجها تارة إلى الأمام و تارة إلى الخلف في حركات متناسقة متناغمة و فمها لا يتوانى في ترديد بعض الأهازيج والأغاني منها مثلا
يا حليبي غاول ليا غاول ليا
الحجاج راحوعليا ياحليبي
يا حليبي نامخطاتش نامخطتش
و نطلب ربي ياحفضاتش يا حليبي
J'aimeJ'aime
السلام عليك يا سي جلول
الحمد لله أن حدسي لم يخطا عندما نوهت بإسهاماتك القيمة . فموضوعك ها يزيد من قناعتي أن القاموس الذي نتبادل بشانه الرسائل الأكترونية لم يعد مجرد جرد للمفردات والكلمات المستعملة قديما في منطقتنا ؛ بل أصبح يتناول مواضيع بها من الطرافة و الفائدة مايجعل الزائر لهدا الموقع يتشوق لمطالعة مايشبهها في مرحلة قادمة إن شاء الله . وفي هدا الصدد أقترح على صديقنا مالك أن نضعك رهن الإقامة الجبرية في سيدي وارث مع توفير أسباب الراحة لك إلى غاية تدوين كافة المواضيع التي نكون قد وضعنا قائمة بها مسبقا. وفي انتظار دلك لك مني تحية اكبار لهدا الجهد و اطلب من مالك أن يجعل الحروف التي تكتب بها المواضيع تظهر بشكل أكبر باللغتين حتى يتسنى متابعة المحتويات بسهولة.
J'aimeJ'aime
Pour augmenter la taille de la police, les utilisateurs de Mozilla Firefox n’auront qu’à aller dans le menu principal/ affichage/ zoom/ agrandir (ou ctrl++) et pour réduire (ctrl+-). Concernant les autres browsers? je n’ai ucune idée!…
أما في ما يخص الإقامة الجبرية في سيدي وارث، ياسي عزالدين و يا سي مالك (اتفاهمتو على راسي ما عليهش) لكن لدي شرط واحد وحيد، وهو أن يتم ترميمه و تهيأته بالكامل للحفاظ على ذاكر تنا من الضياع، لأن شعب بدون ذاكرة مثله كمثل ذلك المريض بالسكيزوفرينيا فهو ينسى حتى اسمه و لا يعلم من أين أتى وبالتالي يستحيل عليه أن يعرف وجهته أو يخطط لهدفه، فقد يلقي بنفسه في البحر وهو لا يدري
J'aimeJ'aime
ha zramtiwane tah mna karmoud di khalti ja a3la karkouha di rasso dikssa3 matte maskine allah yarham
J'aimeJ'aime
C’est un plaisir de vous lire, si Azzedine, et c’est touchant de savoir que de tels mots décrivent mon humble participation. Vos amitiés me font honneur et vos encouragements me forcent d’aller de l’avant, d’ailleurs je ne fais que suivre votre exemple.
Concernant «Lebraj», je suis tout à fait de votre avis, le goût ne serait jamais le même sur une tabona, pourvu, comme vous dites, qu’ils soient cuits dans un « tajine » placé sur « kanoun » creusé dans la terre au fond d’ « Ainès » آينس)) près de « Lehra » (لهرة) , entouré de « Lteyef لتايف « et rempli de bois de préférence « Ljedra di Lekhnej » (الجدرة دي لخنج) pour avoir par la même occasion une belle « fertchatcha » (فرتشاتشة).
Je profite de ce sujet pour évoquer quelques termes qui ne peuvent être séparé d’«Ainès» آينس)), Comme «Adday» (آداي), « Admer » (آدمر), dont la définition figure dans l’article de si Malek, « detchana » (الدتشانة) une sorte de table cubique en pierrailles mélangés à de la terre construite au milieu de « Admer » (آدمر), « Zennouna » (الزنونة) une ouverture de quelques centimètres faite au fond d’«Adday» (آداي) permettant l’évacuation des déchets liquide des animaux, « Lberdoum » (البردوم) une planche de bois posée le long de «Stah» (السِْطح) coté ouvert sur «Ainès» آينس)) servant de barrière ou garde-fou, les bouts des planches de bois qui dépassent cette barrière s’appellent « Ayer » (آير) « Ayer di Stah » (آيردي السِْطح).
Salut à tous et à la prochaine …
J'aimeJ'aime
Je suis de bejaia. Je connais Jijel et je trouve l’ancien parlé de jilel que c’est du tamazight. Malheureusement je découvre que beaucoup gens ont honte de leurs origines
J'aimeAimé par 1 personne
c incroyable . c ça la vrai définitiom du kofr ils connaissemt la vérité mais ils la cachent ou l’évitent
J'aimeJ'aime
Wllah yaatikoum saha!!!
Quelqu’un peut me dire , quelles sont les origines des habitants de la région de Beni H’Hbibi? j’en serai reconnaissant!!!*
J'aimeJ'aime
Votre question Karim Alger, mérite bien que Malek lui consacre un article à part afin de mieux l’enrichir. S’il est de cet avis bien entendu!
J'aimeJ'aime
C’est avec grand plaisir Malek, mais laisse moi un peu de temps car cela demande un peu de concentration et de recherche pour diminuer les erreurs, quoique inévitables (ça se corrige avidement). Et je dois avouer que dès la parution de l’article de si Azzedine sur 3arch Ouled Ma3kal, l’envie de faire pareil ne m’a pas quitté.
J'aimeJ'aime
oupse (ça se corrige évidemment) nécessairement!
J'aimeJ'aime
Salut tous!!!
Vs savez ce que veut dire Arez? c’est le faux bourdon « bouzenzel » comme on dit à Alger!!!!!!!!!!.
Aya à la prochaine inchallah
J'aimeJ'aime
التناتر والتنورة والزعنتر والتيريتوح:
التايف والبرمة والطراية والكسكاس
J'aimeJ'aime
Salam !!! wache rakoum nas Beni H’bibi!!!
Aya un peu de volenté ya djmaa!! on doit enrechir notre dialect et le sauver ou plutôt le sauvegarder!!!
Un peu plus d’efforts svp!!! sourire
j’ai un mot pour vous aujourd’hui
Abtite : c’est un garçon nu. On dit dhabtite!!!!
Et pour un adulte on dit delbete!!! n’est ce pas?
Corrigez moi si je me trompe!!!
J'aimeJ'aime
Salam
Abtite : Nu
Anghore: Une tanière, antre, généralement ca se dit pour les abris d’animaux sauvages tels que les renards
Tareghla : la poussière
Amourghade : la cendre (je ne suis pas très sur, à vous de me le confirmer)
Agherioune : Balai
Akhtour : Piège (mensba)
A la prochaine, Inchallah, avec d’autres termes!!!!
J'aimeJ'aime
السلام عليكم .شكرا جزيلا على مجهودك القيم و الممتاز و الملم كدللك من جميع الجوانب .فانا كدللك مام بهده الاشياء وقد نقلت موضوعك حول اللهجة الجيجلية في مدونتيwww.samaabelhadef.blogspot.com والتي تسير بسرعة السلحفاة.اعطيني رايك
J'aimeJ'aime
Se baladant au milieu des prairies verdoyantes de notre belle DBH, une plante citée parmi le vocable de cette article attire mon attention, il s’agit d'(Elberwak) « البرواك » que je connaissait très bien avec sa longue tige bien fleurie particulièrement en cette période printanière, et depuis, le nom de cette tige est sur ma langue mais ne veux pas sortir. Quelqu’un peut-il me libérer de cette hantise?
J'aimeJ'aime
Berninez بَرْنِينَزْ
J'aimeJ'aime
السلام عليكم
تعميما ل الفائدة نبتة البرواق عند نضج الجدور تصبح شبيهة ب البطاطا،وهى مفيدةكدواء ضد تافورةوهو مرض جلدى كالاكزيما
J'aimeJ'aime
البرواق لعة عربية فصحى en francais lasfoudil .a ben aknoun cité les as foudil .cité al barwak . en arabe
J'aimeJ'aime
السلام عليكم
اخى جلول ازموش ليس ازبوش
ازبوش هودكر شجرة الزيتون
ازموش جاءت من زمش نقول حبة الزيتون زمشت وكدا عن ثمرة التين يعنى يبست وهناك عنداخواننا اولاد معقل شخص كنيتة
ابن ازموش
سؤال ماهو المرغيت merghitte ممايصنع وفى مادا يستعمل
J'aimeJ'aime
انا من اولاد معنصر والحجر دي العيساني عندنا هو حجر اصم ابيض اللون يتفتت لكن بصعوبة كبيرة
انا المرغيت ماسمتعتش بيها من قبل رغم اني من الجمعة بني حبيبي .. شكرا على المعلومة الجديدة
شكرا لكم جميعا.
J'aimeJ'aime
اخي هشام السلام عليك ومرحبا بك وشكرا على تعليقك القيم . لقد قمت بتصفح مدونتك وقد اعجبت بما كتبته اوستبشر فيك خيرا و مدونا واعدا . ولكون موضوعك يصب في ما نطمح اليه جميعا وهوالتعريف بقرى ومداشر الجمعة بني حبيبي وتشجيعا مني لكل كتابة هادفة يسرني ان اعيد نشر كناباتك التي خصصتها للمشاكل التي تواجهاها المنطقة كسائر الجهات الأخر من الوطن في هذه الظروف الأستثنائية من عواصف ثلجية وما ينتج عن ذلك من منغصات للحياة اليومية في المناطق الجبلية .
فموضوعك شيق والصور التي ترافقه جميلة ، فتحية لك و لمشى اولا معنصر الجميلة التي احيي اصدقائي واهلي القاطنين هناك
J'aimeJ'aime
المرغيتة هي قرص مصنوع من فضلات الحيوانات (البقر
J'aimeJ'aime
السلام اخي تصحيح بسيط يقولون والله اعلم 3انتاتر والنتورة و الزعنتر تيروتاح ويقولون روح اسقي في الجابية او لم اللمش ورمي ازنين في المعنى الاول 3انتاتر وهما 3احجار او تصنع من الطين وتجفف وتستعمل في جوانب التشانون لللطهي والنتورة وهي القدر من الطين والزعنتر وهو الكسكاس الذي يوضع فيه البربوسة او النعمة تيروتاح وهو
الفوار اي بخار الماء او المرق المتصاعد من القدر ارجو اني قد اصبت والسلام عليكم اخوكم فريد جيجلي من باب الوادى والاصل من الجمعة دي بني حبيبي
J'aimeJ'aime
aslama nwen.voila je suis de thizi bouzzou (tizi wezzu).votre blog m a tellement interesse et qu il ya beaucoup de choses que je voudrai nous discutons ensemble.surtout il ya la liste de 180 mots s theqvaylith n jijel(en kabyle jijelien),que je voudrai me l a envoyer pour vous aides aexpliquer ses mots et voila mon adresse E-mail: atswathi@live.fr
J'aimeJ'aime
asslamek aygmenna,
les 180 mots sont epuisé .mais les origines n’ont rien avoir avec se que vous a promis .j croit qu’il faut attendre beaucoup pour arriver aux mots de jijel.mr malek laanayek arretez ce mascre. tenemirt
J'aimeJ'aime
aaslama inek amalek
thareghla:un champignon
asamar:l est( al chrq),contrairement a amalou:l ouest
thifilellesth: l hirondelle
ifilelles:l hirondelle (le male)
thamattafth:par exemple le poignet d une porte de la maison ou d une voiture. du verbe ttef (amsaka.en arbe).et ici le verbettef il est en infinitif,et c est le meme verbe conjuge de la deuxieme personne toi masculine(ketch) et feminine(kem).
pour mieux prononcer ce verbe ttef ( ici le t se pronnonce comme le t de joueur international matmour ; et la double consonne c est la pronnonciation de( achaddatouen arabe).
alors:
ketch ttef=anta amsik
kem ttef =anti amskii
J'aimeAimé par 1 personne
Ajjdir c’est inévitablement « edda
J'aimeJ'aime
aaslama nwen tsirni
aaslama nwen tsirni
// ntaàkoum djmià(tous)
pour hier(idhelli),tellement j etais fatigue, j avais fais d’erreurs ce que concerne le verbe « ittef ».
alors,l’infinitif de ce verbe est « ittef » et non pas »ttef ».car ,dans la langue thamazighth(di thmeslayth thamazighth), l’infinitif du verbe, c est le meme verbe conjugué de la troisieme personne, masculine et singuliere « il »=(netstsa) dans le passe composé.pour la personne feminine et singuliere »elle »=(netstsath),en dit:elle a attrapée=netstsath thettef= hiyya amsakat
il a attrapé= ittef
J'aimeJ'aime
thareghlets:un champignon.(hier, j ai fais une erreur ;alors c est pas thareghla, mais plutot c est:(thareghlets)feminin singulier;(thireghla)son pluriel.
thireghla sont blanches(tsimellalin=ou bien=tsichevhanin)_le »h »se prononce comme mohammed_ et comestibles.
thitmetmanin(son singulier:thatmetmant):sont marron et comestibles, mais,si tu exagere tu aura des vertiges.
thitmetmanin:le’th’ est le le’t’en arabe avec 3 points comme,(yathrib)lemdina lemnewra;
les deux ‘t’,se prononce en ‘t’ emphatique comme dans le nom de votre region:(ttahiir).
par contre son sigulier(thatmetmant):le dernier ‘t’ se prononce tout simplement un’t’francais comme(taxana).
J'aimeJ'aime
afalku:lvaz.(le’u’se prononce biensur ‘ou’ ou bien ‘oo’)
car le ‘u’ francais n existe pas chez imazighen tout entier.
-izerman(nom mas.plur):les serpents.
-azrem(masc.singu):un serpent;ou bien:serpent;ou bien: le serpent.
-izerman(mas.plur):veines du sang;attention(balak)ici les consonnes ‘z’ et’r’ sont emphatiques,le ‘m’ se prononce normalement.
-pour son singulier je vais chercher nchalleh.
-thasa ,oubien(negh;en arabe:aw)thssa:foie.
-akhentchor:morve.le’kh’ ,’tch’,’r’sont
emphatiques.
-afessas:souple.(les deux’s’ se prononce en(achchaddatou)en arabe.
ifessasen:souples
thafessasth:souple(feminin.singul)
thifessasin:souples(fem.plu)
-azayan:lourd.(lavoyelle’a’,le’z’et la deuxieme voyelle’a’ du la consonne’z’ tuos se prononcent emphatiques.le’y’,sa voyelle’a’,et’n’sont normale.
izayanen:lourds,les lourds, des lourds.
thazayant(fem.sing):lourde.(le’th’et sa voyelle sont pas emphatiques.
thizayanin:lourdes(fem.plu)
***ses adjectifs:
zzay:lourd(mas.sin).zzayen:lourds(mas.plu).
zzayeth:lourde zzayent:lourdes
J'aimeJ'aime
thisisth(fe.si):une araignée
et pour son singulier en supprrime simplement les ‘th’ qui designent le feminin di thmazighth(dans thamazighth);alors son singulier est:isis.
asas ou isis due à la richesse ‘n tmazighth’de
-thamazighth tous simplement.
-affar: unel herbe verte, n a ni fleurs ni tiges longues feuilles et tres fines de qulqu centimetres, peu atteindre 1 metre ;elle pousse comme la forme de ‘thagheddiwth »lguernina’,tellement sont tres fines sur tout au long de ses cotés elles peuvent te faire des plais.ses racines sont tres petites ne depassaient pas le tier de la superficie de ses longues feuilles.
J'aimeJ'aime
Salam!!!
Attention ca devient un site kabyle!!!!
Monsieur Saîd , je crois qu’il vous a été demandé , dans la mesure du possible bien sur, de nous donner la signification et l’explication des mots cités ci-dessus et non nous apprendre la conjugaison en kabyle!!!!!! Ce que vous avez commenté ne nous est pas très important, du moins actuellement, à partir du moment ou on parle pas kabyle et donc c’est du charabia.
On a un dialecte propre à notre région « DBH » qu’on veux sauvegarder et promouvoir et pas autre chose.
Mes salutations à nous compatriotes kabyles.
J'aimeJ'aime
pardon.je ne suis pas comme vous croire.
J'aimeJ'aime
Pas de problème si Said, tu es le bienvenu parmi tes frères Jijiliens et les Hbibatnis en particulier.
A votre information Si Saîd, la Commune de Beni Habibi est la seule APC FFS dans la Wilaya de Jijel!!!! Commene expliqueriez vous cela?
J'aimeJ'aime
bienvenue au frere et citoyen mais pas au militant
J'aimeJ'aime
Je vois aucun rapport entre ce site et
Le FFS.
Je viens de Ouled Allal (essbet) sir
La rivière Ourd Nil, Je connais tres
La region de Ziama a Jijel, Taher, Chehna, Ouled Aasker, … même nature, même race, même langue
Même …
trés belle journee.
AHA
J'aimeJ'aime
ذهب طفلان لزيارة جدتهما التي تسكن غير بعيد، وكان البرد القارص يلسع وجنتيهما، فلما رأتهما الجدة بادرتهما بالعتاب على خروجهما في مثل هذا الجو « دي اكـْرُنْ لـَعـْوَامْ » رغم أنها تعلم يقينـًا أنَّ الجوع و »السَّحْك دي فـَبـْطـُونْهُومْ » هو الذي أتى بهما في يوم كئيب كهذا. فما لبثت أن أحضرت لهما طعامًا ساخنًا يتمثل في » الجاري دي الدار » أو « الجاري بو حبَّة » أو « البـَصِيرْ » حسب المنطقة، ثم شرعت في تهيأة « التشانون » بإحضار قطع من « الجَدْرَة دي لـَخْنـَجْ » و غصنـًا يابسـًا من « الشـَّعتـُوتْ » وأشعلتها نارًا بدون دخان لم تلبث إلا للحظات حتى احمرت وصارت جمرًا وهاجًا عمَّ دفئه كافة أرجاء الدار من « آيْـنـَسْ » إلى « السْطـَحْ » وحتى « آدَّايْ ».
لما انتهى الولدان من التهام طعامهما اقتربا من « التشاونون » وجلسا على جانبي جدتهما التي كانت تحمل بيدها « حَاسَافـُو بَاشْ تـَهْمَزْ النار » فضمتهما إلى حجرها قائلة : « صَحَّ ليتشوم اوليداتي، تشمْـلوالشبعة ادْلـُوك بالفـَرْتشاتشة ».
الفرتشاتشة : جمر وهاج شديد الإحمرار على شكل قطع كبيرة نوعا ما، تـُحضّر عموما من جذور الزيتون أو « لـَخْنـَجْ »
J'aimeJ'aime
bonsoir khouya malek memme c je te connais pas je te remercais infiniment sur ce cite wallah vrement inorme de ta part je suis d’alger mais jdoudi de belhadef … اساوى .. افرور ازيطار افزاز
J'aimeJ'aime
Salut tout le monde,
3ammi Djelloul, je viens de finir mon « homework », et ça m’a soulé, j’avais envie de rire et en me rendant sur ce site je n’étais pas du tout déçu!! ta phrase لتناتر والتنورة والزعنتر والتيريتوح m’a tué!! je ris comme un fou depuis 1/2 heure.. ça me rappel de très beaux souvenirs du bled.. je voudrai participer à cet énorme travail par un seul mot qui me vient a l’esprit, d’ailleurs il est encore largement utilisé ( je me demande comment il vous a échappé): « المتاكة » أو ما يعرف في بعض المناطق المجاورة ب « البريرة » hahaha.
bonne continuation khouya Malek et les autres.
J'aimeJ'aime
Salut Hani, j’espère que tu vas bien.
C’est un mot très utilisé, jusqu’à ce jour d’ailleurs, mais il nous a échappé à tous. Ce mot que tu as cité, appelé aussi « tamettoub(تامَطـُّوب) ou tamentoub(تامـَنْطوب) » pour certains, me fait rappeler un autre en relation toujours avec les barrières, il s’agit du mot « amoutek (أموتك) au pluriel el-moutek (الموتك) » : piquets en bois, de la taille d’un homme environs, servant à confectionner «ezroba wi zeria».
Bon courage avec tes «homeworks» et surtout ne te soules pas trop, c’est mauvais pour ta santé…(lol)
J'aimeJ'aime
Oui Si hani ca me dit quelque chose c’est la porte barrière d’une brira ou d’un domaine !!!!
J'aimeJ'aime
نسميها كدالك الرتعة
نقول ارتع يعنى قف
J'aimeJ'aime
السلام عليكم
أشكرك كثيرا ياسي مالك على مبادرتك الطيبة وراك تستاها » حالسحن دي لغرايف » بالزبدة ولعسل ….
ما أحلى لهجتنا وما أشهى مأكولاتنا التقليدية وخاصة « البربوشة بالبكول » والعصيدة بالزبدة دي لبكلر والغرايف بالبكول آيرني بالزبدة وآدغس وبوخمر وبوبخة بومدربز (بورديمة)
والبقية سأسردها مع الشرح لاحقا
تحياتي
عبد الحكيم أسابع
J'aimeJ'aime
بارك الله فيك عمل جبار و لا تنسى بلكيسمون
J'aimeJ'aime
Salam tout le monde,
En cherchant sur le net par « mahcene », je me suis trouvé sur ce merveilleux site, baraka allahou fikoum et surtout « si Azeddine ». C’est triste de ne pas avoir visité cet fameuse partie du monde qui m’ai trés chère, et ce depuis plus de 10 ans, Elle me manque tellement, et c’était touchant de retrouver mon bled ici.
baraka allaho fikoum encore, et nchallah j’espère de pouvoir participer à l’enrechissement de ce paradis.
J'aimeJ'aime
Salam Cher Ghani ,
J’espère que votre prochaine visite du site ne sera pas le fruit du hasard. Maintenant que vous avez parcouru le contenu de différents sujets , nous souhaitons vous compter parmi nos visiteurs assidus mais surtout actifs .
J'aimeJ'aime
Salam si Azeddine,
bien sûr, promis!
Vous savez! j’ai montré ces belles photos à mes parents, de Ezzaouia, Ouled Maaqel, Tisbilène, Tamezrar, Siwana, Teyyana et jusqu’à Mahcene en passant par Boudiel et en arrivant à Anafif, ils étaient tellement contents surtout quand ils ont vu notre maison. je doit rappeler que je connais notre dialecte parfaitement, mais malheureusement mes frères connaissent trés peu, mais j’essaye tout de même leur enseigner quelques mots (il s’amusent et parfois il se mettent à rire), car sincèrement je veux bien préserver notre dialècte car il est déja en voie de disparition avec tous ces déplacements vers les villes.
Barak allahou fik, encore bon courage et à la prochaine enchallah.
J'aimeJ'aime
شكرا على هذه المبادرة الطيبة, فقد وجدت فيها ما كنت ابحث عنه …. فان كنت من الجيل الجديد الذي ضيع لهجة القدماء فانني مهتم بها و يمكن القول اني متاسف لضياع تراثنا التقليدي في كل جوانبه ….. و انا اضيف بعض الكلمات التي اتذكرها و لم ارها مسجلة في هذه الصفحة مثل … ليدونة (ايدون: وهي جرة لحفظ السوائل ) …. أبريد (و هو ممر ضيق يكفي لمار واحد يشق في الغابات الكثيفة)…. أكمسان ( وهو جرة كبيرة لحفظ السوائل) …أقربوع(وهو ماتحت الارض من نبتة ’’اللفت’’)….أكمكوم (أقمقوم: و هو النهاية الحادة لأي شىء حاد, وفي اللغة العربية هو الشخص المقدم في قومه)…..
J'aimeJ'aime
شكرا على هذه الفكرة الرائعة, وان كنت واحدا من الجيل الذي ضيع التقاليد الجميلة و البسيطة للاباء, فانني مهتم بالبحث فيها و محاولة اعادة احياء ما هو جميل منها و ان كان ذلك شبه مستحيل …. لاجل ذلك اشارككم اليوم بعض الكلمات التي مازالت عالقة بذهني و لم ارها مسجلة في هذة الصفحة مثل….
أكمسان :وهو جرة كبيرة لحفظ السوائل
أيدون:وهو جرة متوسطة الحجم لحفظ السوائل ايضا
أبريد:و هو ممر يكفي لشخص واحد يشق في الغابت الكثيفة
أكمكوم: وهو النهاية الحادة لكل شيء حاد النهاية
أبوكار: وهو التين الذي ينضج مبكرا في شهر جوان
أبرسون: و هو نبات شوكي يسمى العليق و ثمرته تسمى توت العليق
أستُوفasattouf :نبات شوكي ينمو خلال الغابات و تلتف سيقانه على الاغصان (يتستف).
J'aimeJ'aime
السلام عليكم
من المؤسف أن نرد على مواطن أراد التفاعل معنا بالتحذير من أنه يحول هذا الموقع إلى موقع قبائلي. رغم أن تاريخ المنطقة بالكامل ( منطقة زواوة ) يؤكد على أننا جميعا من أصل و من نسب واحد, و عليه فأنا لا أجد أية عقدة للقول أن جيجل جزء من القبائل…. أين هي المشكلة ؟
طبعا هنالك اختلافات لغوية و لو أننا خافظنا على تراثنا المادي و غير المادي لما كنا نشعر بهذا النوع من الاغتراب تجاه جيراننا في القبائل الكبرى, و لو بقيت لهجتنا قوية و حية لربما ما وجدنا صعوبة كبيرة في فهم
لغة سكان بجاية أو تيزيوزو ؟؟؟
…تحياتي إلى الجميع
J'aimeJ'aime
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
بالنسبة لكلمة
التيريتوح (Ettiritouh)
حسب والدي الكريم هو الشيء صغير الحجم
يرجى إضافة أسيرو و هي الخشبة التي يمسكونها حتى يتمكنون من تدوير المطحنة
بالنسبة لكلمة أساطر هي خشبة صغيرة يضعونها مع أسيرو حتى لا يتحرك
une sort de cale
يرجى إضافة الكلمات التالية
أسراف : نبتة العلايق ,, و هي نبتة فيها الشوك و ينبت فيها التوت البري
و الله أعلم
J'aimeJ'aime
نشكر كل الذين يشرفوننا بزياراتهم وتعا ليقهم واثرائهم لهذا القاموس الذي هو فخر لنا جميعا وسنعمل على اثرائه بارائكم وباجتهاداتنا كلم سمحت الفرصة بذلك . لكننا بالمقابل ، نصدم كلما راينا بعض المنتديات تاحده بحدافره ولا تكلف نفسها عناء ذكر المصدر . ويوجد حتى من استكبر فينا المبادرة الى الحفاظ على هذا الثرات .
J'aimeJ'aime
و الله كل الشكر إليك يا أخي بهذا العمل تشرفنا و تشرف بمنطقتنا و أصولنا بارك الله فيك
J'aimeJ'aime
سلام…
لدي بعض الكلمات و الأفعال التي أود مشاركتكم بها اليوم:
بالنسبة للأفعال المضارعة في اللهجة الجيجلية فأنتم تعلمون أنها دوما تبدأ ب:تا.
تا يحمل: يُحب
تا يْعوك:يبكي
تا يطنّي-بترقيق الطاء:يبتسم أو يضحك_رغم أني لست متأكدا من هذه
تا يتيح: ينزل _ يقال مثلا: تا يتيح فالعكبة:أي ينزل في المنحدر
تا ينبّر:يلتهم الطعام_ هذه تقولها لي جدتي منذ الصِّغر:نبّر باش تكبر
تا يشبط:يتشبث بشيء
و هذه بعض الكلمات
أكشكاش:النعل البلاستيكي
آشرطوط:قطعة قماش صغيرة
آهرويش _ جمع هْراوش:القماش الرخيص أو اللباس البسيط
خَ:فعل أمر يعني خُذ أو هاك
آخِ: لا النافية
لاين:إلى أين ؟
لاماه:لماذا ؟
فاين: أين ؟
فَيْوك: متى ؟
هاشده:هاكذا
هناك كلمة علقت في ذهني أيام الطفولة و اليوم لا لأستطيع تذكر معناها و أتمنى مساعدتي في التذكر و هي كلمة:آمجدغ
كل ما أعلمه هو أن لها علاقة بالجسم
J'aimeJ'aime
شكرا يا آخ غلاوة ،
هذه هي المسامة الناءة التي نتمنى الحصول على مثلها . نعدك اننا سندرج ماتفضلت به من مفردات في القاموس . نثني على جهدك ونرجو منك اسهامات اخرى
J'aimeJ'aime
Pour commencer je tiens à vous remercier tous
Notre langue -si vous voulez- en grande partie c’est du Amazigh pure, dans cette petite collaboration, j’ai essayé d’abord de mettre seulement ce que je connais sans me référer à d’autres sources (réservé pour la prochaine incha allah) car je travaille actuellement à Alger, donc loin de chez moi. Je suis certain que mes parents auront quoi m’apprendre de plus.
———————————————————————————————————
1- Les nom de lieux:
Taaouirt, Tamezrar,
Tisbilene( normalement c’est le pluriel de « Tasbelt » selon notre parlé et Tamazight- syn=?),
Ighezrane (-Tamazight- pluriel de « Ighzar » = rivière)
A Mahcene: Tamkhrat, Taghart, Tanzart Amar, Azro lbaz, Ayn N’Soumer, Anafif…
2- Vocabulaire fréquent:
Dadda, Lalla, Nanna (=Chawi)
Emgari (=Chawi) , veut dire: « au moins »
Lberbouche (Chawi: Aberbouche)
Lmherma (Amazigh: Tamehremt)
Loutoula(f) ou Awtoul(m) (kb: Awthoul) = le lièvre
Aboukal (=kb)
Alemsir (=kb)
Adghes (=kb)
Taflilist (=Kb) = l’hirondelle
Bibras (=Kb)
Afalkou (kb: Ifelkou)
Ajdir (kb: agadir)
Adday (kb: Addaynin)
Ayubi (kb: Akufi)
Aghlad (ruines d’une vielle maison)
Amazzel
Asnnaj
Azzri
Azarzi (conféctionné d’une branche d’arbre pour porter de la viande…etc )
Akhrib
Awzour
Amalou
Adroum
Afoujal
A3azzaz
Aliyya
Akabkab (le pivert)
—————————————————————————————————-
NB:
kb=kabyle.
(Ta+nom+T): pour le feminin (en -et comme- Ta/mazigh/T),
Comme promis frère Azzedine
Salam 3likoum et à la prochaine inncha allah
J'aimeJ'aime
Bravo Ghani pour cette belle démonstration de force linguistique. Cela prouve au moins que l’éloignement n’a jamais été synonyme de reniement.
Tes propositions seront intégrées au dictionnaire si elles n’y figurent pas déjà .à la prochaine contribution qui, espérons, sera aussi pertinente que celle là .
J'aimeJ'aime
اخي مالك السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . لقد فرحت كثيرا بعودموقعنا الحبيب و فرحت اكثر للمواضيع القيمة التي تعلج فيه وبالخصوص القاموس الذي مانفك يكبر ويثرى من الحين الى الأخر وتعميما للفائدة اطلب منكم ان تضيفوا الصور حتى نفهم اكثر المعاني . اشكركم كثيرا ودمتم فخرا لنا
اخوكم عبد الغني درويش
J'aimeJ'aime
سلام
أظن أن السيد عبد الغني معه حق, و أنا أضيف عليه ملاحظة بخصوص أصناف النباتات و الحيوانات, فقد كنت أتمنى أن ترفق أسماءها في اللهجة الجيجلية بأسمائها العلمية أو على الأقل بما يقابلها في الدارجة الجزائرية. فأنا حاليا أقوم بإعادة ترتيب مفردات هذا القاموس لأنشرها في مقال على مدونتي, لكنني شخصيا – وقد عشت طويلا بعيدا عن المنطقة – لم أستطع التعرف على الكثير من أصناف النباتات لإعطائها اسمها العلمي.
على فكرة سيد مالك, أعلمك بأنني سأعيد نشر ما جاء في هذا القاموس في مقال خاص على صفحتي, لكن طبعا – و مراعاة لأخلاقيات النشر – سوف إشير إلى مصدر القاموس الأصلي. كما أنني سأبعث لك بباقي المفردات التي حصلت عليها من الوالدة و الجدة و التي لم تنشر على صفحتكم المحترمة هذه
تحياتي الخالصة….
J'aimeJ'aime
انا شخص من تسبيلان من اعالي جبال الجمعة لدي الكثير من الكلمات التي لم تدرجوها ساوفيكم بها ان شاء الله لكن راسلونئ علي بريدي الالكثروني
J'aimeJ'aime
تفضل بارسالها ، ومع الشكر الجزيل سنزيدك دعوات بلخير والتوفيق
J'aimeJ'aime
سلام… كما وعدتكم إليكم المفردات التي لك تنشر بعد على الصفحة, أتمنى أن تفيدكم و تجعلكم تحنون إلى الأجداد
آمجدغ: الخد أو الفك
آشدوك أو آشدكوك: الخد أو الوجنة كذلك
آسادغ: الصدغ على جانب الرأس
آكرشوش: الأذن أو صوان الأذن تحديدا
أخنفور: الأنف
آسنّوك: السن
آطرموس: الضرس
الشواوط: الأهداب ( الشوافر)ا
آملزيز: الريق
آعنوك أو اعنكوك: الرقبة
أشتشور أو آشتشير: الظفر و في الجمع: شتشاير أي الأظافر
دلخيرات: صفة الشيء أو الشخص المعافى أو الجميل
أزبنطوط: الطفل الذكر
آغروز أو ىغرزون: الغلام, المؤنث: الغرزة و في الجمه: غرزن
و لكم بعض الأفعال
تا يشحل: يُسلّم أو يقبّل
تا يطني – بترقيق الطاء – يبتسم
تا يخنشر: تدل غالبا على البكاء الشديد المصحوب بسيلان الأنف
تا ينهرّ – بالضغط على الراء -:تدل على الانفجار المفاجئ إما بالضحك أو البكاء أو الصراخ…الخ
تا يحاشم: يُخاصم
تا يتهاوش: يتشاجر
تا يعلط: يعض أو يقضم
ينخرط: يمشي بسرعة أو يهرول و تدل كلذلك على التعثر و السقوط…الخ
تا يطغه: يؤلم
تا يلبد: يسكن أو يختبئ
تا يطحر: يلهث أو يتنفس بصعوبة
تا يشير: يكنس
تا يوالي: يبحث أو يسأل أو يُدقق النظر
تا يصرّش: يُنصت
تا يزوُط: يطرد أو يُقصي أو يُبعد
إيجي: فعل أمر معناه: تعالَ
آو عـِ أو آي عـِ: تقابلها سـَ أو سوف في العربية و تدل على الشروع او قرب الشروع في العفل
كلمة أخيرة لكنها ستبدو غريبة… هل تعلمون ما اسم حيوان السِّنجاب ( على الأقل في نواحي منطقة العنصر, آزيار, تامنجر…) ؟؟ إنه: عروس الفرس ! ا
تحياتي إلى الجميع
J'aimeJ'aime
اخي علاوة نشكرك جزيل الشكر على هذه المشارك المتميزة . اننا نهيب بهذا الجهد ونتمنى ان نرى مشاركين يحدون حدوك ويكونون جزءا من هذا الأنجاز الجماعي الذي نفتخر به ونضعه في متناول متصفحي هذا الموقع. وتقديرا منا لمبادرتك ها نحن ندمج هذه المردات الأصيلة والطريفة احيانا في القاموس اعلاه . شكرا لك والى اساهم قيم آخر
J'aimeJ'aime
Bonjour !
Merci beaucoup à vs tous ! Vs ne pouvez pas vs imaginer quel grand bonheur (et nostalgie) on ressent à la lecture de mots qu’on n’a plus entendu prononcer voilà déjà plus de 40 ans ! Je suis originaire de Taher, mais les mots utilisés à Beni-Hbibi ne me sont pas inconnus. Le vocabulaire du parler ( ancien) de la région de Jijel est pratiquement le même, voir pour s’en convaincre le site des Beni Foughal (région à l’Ouest de Jijel ). On y trouve d’ailleurs un article intéressant sur les Beni-Hbibi.
Page vocabulaire :
http://www.benifoughal.com/témoignages/vocabulaire-de-la-tribu-de-la-région/
Page Beni-Hbibi.
http://www.benifoughal.com/espace-tribal/monographie-cercle-de-djidjelli-fractions-et-noms-des-cheikh-1845/monographie-23-les-beni-h-abibi/
J'aimeJ'aime
rajouter aussi :asseref
et les repas traditionnels tels que : boussetef, boukhaar….
J'aimeJ'aime
s’tthacha ! .c’est un mot utilisé pour inciter les chiens à l attaque
J'aimeJ'aime
أزري (Azzri) : طريق أو ممر بين الأشجار أو بين البيوت
moi je suis d’origine de ziamma mansouria « mais je suis née a alger »
je connait (azzedrab) qui veut dire chemin « entre les maison ou les arbres » étroit et en pente
J'aimeJ'aime
السلام عليكم اخي مالك بارك الله فيك على هذا الموقع
القعمور:وهو ما يصنع به الفحم
الميودة:وهي الدجاجة لما تكون صغيرة
يطحر:اي بمعنى ياهث
اليرسال (el ya rssal):هو ما يسمى شومبينو(champinion)
باذن الله تعالى ساوافيك ب كلمات الاجداد حلما يسمح لي الوقت اخي عبد المالك من اخوك رضا
J'aimeJ'aime
Tasselelte, ca vous dit rien?
J'aimeJ'aime
Tasselelte c’est Erende!!!!
J'aimeJ'aime
السلام عليكم
أود أن أشكركم جزيل الشكر على هذه الفكرة الرائعة التي اعادت إلى ذاكرتنا كلمات و عبارات لم نسمعها منذ أيام الطفولة
لدي ملاحظة على كلمة أساس, فهي لا تعني العنكبوت, بل تعني الهم أو الحزن
أما العنكبوت فيقال له باللهجة القديمة » تيسيس » و شكرا مرة أخرى
J'aimeJ'aime
assanssoul pour la colonne vertébrale , azghoul pour la louche , altaf pour un cube fait d’argile et cuit , en principe il ya toujours 3 altafs utilisiés dans le canoun comme support sous le tadjine
el baghdira c’est les petits lacs
J'aimeJ'aime
Salamoalikoum;
j’ai bien apprécié cette initiative, qui nous aide à garder nos coutumes, traditions, et patrimoine culturel en général;
cependant, je voudrais attirer l’attention sur une chose importante, c sur le fait d’voir une bonne intention de faire les choses sans arrière pensé, avec de bonne foi dans le but de garder les objectifs cité en haut; je sais que les gens de la region de Jijel sont fort en matiére de reflexion positive dans le but de construire et pas le contraire, je dis tous ça car il ya des gens qui profitent de cette initiative pour d’autres fins – (pas forcément bonnes) ils veulent rentrer des termes kabyles( avec tout mon respect pour eux et surtout les nons bornés) – en dialectes jijelis comme quoi jijel est une parti de la kabylie et pour aggrandir leur diamettre; alors que non, on est la juste pour s’enrichir et d’echanger pas plus donc ceux qui veulent semer autre chose que ça, c pas le bon endroit. Vive la region de Jijel, vive l’Algérie Musulmane Arabe sans aucun complexe. bonne continuation
J'aimeJ'aime
Mon chère frere Rachid, je ne suis pas natif de Jijel, mais ma famille est 100% jijelienne.
De puis l age de 7 ans ou 8 ans, j’entends dire dans mon environnement familail que nous somme kabyles, kabayl el-7adra, dont leurs nom historique » les ketama »… ( malgré que nous somme 100% arabophones ) !, ma mère à l epoque me disait que je ne dois jamais oublier mes origines quoi qu’il en soit.
Alors si aujouddhui je me permets de dir kabyle ou amazigh, ou que jijel fait partie de la kabylie, ou la ptite kabylie ( et pas forcement celle du MAK ), car c mes orrigines et c mes convictions personellse….., de quelle raison on m’accuse des choses pareilles alors ?.
j’en ais aucun problem avec l arabe, et je suis jijli et Algerien et musulman comm vous tous, mais je ne peux pas aussi ignorer ma berbérité !, est-que c un crime ça ???.
Que dieu vous benisse mon frère 🙂
J'aimeJ'aime
Salam, voila, j’ai qq mots que j’ai pas trouve parmis ces commentaires, alors:
11) Asloul 12) Assalab 13) Aghadrouz 14) Aghbir, 15) Afallousse 16) Akayess 17) Assiyar 18) Assarrad 19) Azoul 10) Agharbel
21) Taflajtout 22) Taghnounesse 23).
3) Asserref, Admeme, azdouz, effer (comme gazon :-)), aarouk.
Je reviens… J’ai une proposition, pourquoi pas une petite web application, connecte a une donnee de base, avec un web form et comme ca n’import qui peut participer on introduison tt simplement les mots qui passent ds la tete.
C’est vraiment interressant, c’est notre culruure qui est en jeux. Merci pour l’edee ..
Bonne journee.
Aziz, Oslo.
J'aimeJ'aime
Ouff!! Je vois que j’ai fais pas mal de fautes!! (idee!!), peut import,l’essentiel c’est ma langue jijelia qui est importante.
Salam
J'aimeJ'aime
Salam si Aziz, très intéressant comme intervention, sauf qu’on aura besoin des explications de ce que vous avez présenté comme vocables!!!!!!!!
Vous êtes de quelle région si ce n’est pas indiscret?
J'aimeJ'aime
Salam Karim, (pardon pour mon Francais)
Desole de ce retard, tu sais, le travail!! Bon, je suis de SBET (6 kl de chekfa et 6 km de Taher, je pense), Sbet sur la riviere de oued nil, en pleine montagne :-). Maintenat je travaille et je vis a Oslo, c’est la vie (je travaille comme developeur), alors je suis pres a participer pour le developement de ce web si vous voulez biensur. Je suis Jijelien et fier de l’etre, la plus belle region de la mediterannee. J’ai presque 500 images de Jijel et la region, j’ai pense faire un web touristique sur Jijel, cree de travail, aider les gens de ma region c’est mon reve.
Ah, es explication voila:
– Asloul : un panier fabrique a partir du rouseau pour ramasser les olives. –>>
– Assalab (Synonime, d’Asloul un peu plus haut (hauteur 1, 1.5 m).
– Aghadrouz: Un trou dans le sol apres l’enlevement d’un arbre,
1-1,5m de profondeur, 2, 3m de diametre.
– Aghbir : Synonime d’Aghdrouz.
– Affallousse/Afellous: un poussin
– Akayess, Assiyar , Assarrad –>> On les etulise pour filtrer la semoule (couscous).
– Azoul: Cours d’eau profond (generalement la ou deux rivieres se croisent.
– Taflajtot: Une plante qui pouse a coter des revieres.
Taghnounness: L’aube (matin avant le leve du soleil).
– Assaref: une plante sauvage, qui produit les framboises (I think!!).
– Voila pour aujourd’hui. Bonne soiree a tous.
aziz.halaoui@edb.com
J'aimeJ'aime
السلام عليكم
مبادرة طيبة و عمل يستحق التقدير، فقط وجهة نظر أغلب هذه الكلمات هي ما تبقى من كلمات أمازيغية في اللهجة الجيجلية و ليست ذات أصل جيجلي
أضيف بعض الكلمات
Asansour أسنسور :
معناه العمود الفقري
Agandja أغنجا
و هي ملعقة كبيرة تستخدم لتفريغ الاكل من القدر إلى الصحن
Altaf آلتاف
الحجر الكبير
و هي كلمات امازيغية
———
Aberkika البـَّركِيكَة
و هي تصغير للبـِركة – بركة الماء الصعيرة
و هي ليست كلمة امازيغية و إنما عربية تختص بها لهجة جيجل
J'aimeJ'aime
C’est mots sont certainement les derniers restés du dialecte kabyle local de la grande tribu de KUTAMA (de béjaïa jusqu’à Annaba et vers le sud jusqu’au Aurès). Brèf je suis constantinois mais originaire de jijel, d’une région peu connue (Ouled Izâl) dans les hauts montagnes entre Beni Belaïd et Beni Fergane, y a certains noms de lieux dont je veux savoir leurs sens/origines, j’ai en vain cherché sur le net, j’espère trouver quelqu’un ici qui peut m’aider sur ça, commençant par ces mots :
1- AWRER « آورار »
2- Tiwraren « تيوراران » :
3- Tabozrote « تبوزروط »
si ça peut aider: 1- c’est une petite montagne au milieu de la mer (CAP), 2- c’est une source d’eau, 3- un rocher au milieu de la mer.
Merci d’avance
J'aimeJ'aime
Selon un ami chaoui que j’ai contacté à ce propo, Awrer c’est le masculin de Tawrert et Tiwrarin c’set son pluriel.
Ce mot berbére veut dir le fort ou le chateau.
J'aimeJ'aime
wahab dit ; أشكرك اخي على المجهودات التي تقدمها من اجل المحافطة على لهجة اجدادنا
اريد ان اضيف لك كلمة
أوزور :مكان رمي القما مة او الزبالة
وجمعه أوزرن
أكير : :السائل الأبيض الدي يخرج مت التين
J'aimeJ'aime
ana jijlia bessa7 ma3reftch bezaf kelmat merci mais j pence que vous avez oubliez qulque mots comme:(agness;الارضية (jeba: لاح, برزة.
J'aimeJ'aime
azoul, salam et salut a tous
tanemmirt et merci pour ce magnifique site, c,est une decouverte merveilleuse pour moi, moi c,est Ameziane je suis originaire de la Kabylie dans la region de Tizi ouzou, je trouve ce site riche surtout ce petit lexique sur le parler de Djidjel, merci pour tous ceux qui ont fait cet effort,pour moi je decouvre certains mots en kabyle, on les trouve dans ma region mais certains on a perdu leur signification, il me semble que le travail que vous faites est tres important pour la preservation de la langue amazighe et puis surtout tisser des liens d,amitie dans les enfants d,un meme pays, orenavant dites vous que je suis un fidele de ce site, pour decouvrir et enrichir aussi.
merci et tanemmirt a tous.
J'aimeJ'aime
rien que de lire ses mots ça me réanime !
J'aimeJ'aime
Je suis Algérois et mes parents sont originaires d’Aziar du douar de Tamendjer commune d’Elancer, Daira d’El Milia, ma grand mère disait des mots comme:
Awtoul pour le lapin,
Abrid pour le sentier dans une montagne
Anza pour un esprit maléfique
Achebboub pour la tignasse
Adekkan pour un genre de meuble dans la maison Djidjelienne
Akanoune pour le foyer où cuisiner
Je me rappelle aussi des noms des tribus et des endroits comme Beni Idder, Djebel Imouchawen, Taleft, Tanefdour, Taza di Bouraoui Belhadef, Tabellout, Beniferguène, BeniIsekfal, Benifoughal….
J'aimeJ'aime
Salam à tous,
J’aimerais ajouter d’autres mots:
Assenadj: j’ai perdu la signification
Azerwal: j’ai perdu la signification
‘Chwari: les sacs qu’on met sur le dos d’un âne
Elguerra: la pluie
Bayramane: une plante médicinale dont j’ignore les noms arabe et français
Akertosse: fruit du figuier
Afoudjal: le mais
Ellemch: ce qui reste des olives après l’extraction de l’huile
Aghzer: je pense que c’est un petit cours d’eau
Quelques mots d’endroits:
Tazemmour, Tayelmam,
Quelques prénoms et noms particulièrement étranges dans mon douar:
‘Hmitoche, Amiroche, Ferhat, Bou samôune,
J'aimeJ'aime
Pour azerwal c’est l’homme aux yeux bleus, on l’appelle aussi » lezghed ».
J'aimeJ'aime
مبادرة تستحق الشكر ،
J'aimeJ'aime
شكرا جزيلا انا من شلغوم العيد لكن اجدادي من جيجل بقيت اضحك واصرخ حتى سمعني من كان في السيبار
J'aimeJ'aime
سلام عليكم انا الاخ عادل من جيجل بلدية العوانة اشكركم جزيل الشكر و بارك الله فيكم وسدد خطاكم واقول شيء ) الأصل لابد منه حتى يكون للفروع معنى.
J'aimeJ'aime
salut tout le monde;
j’ajouterai quelques mots/
agrour/lagroura : la ou on mets les poules
ahbil : petitepasserelle de terrain devant la maison qui peut meme servir pour la culture
aghadou: branche des plantes potageres et commestible très doux si je peu dire
yatemekel : Il observe et il regarde avec insistance
dezaghiou : Utilisé POUR SIGNIFIER TEL OU TELS CHOSES TROP PETITES SURTOUT PAR RAPPORT AL NORMALE .
ARDIF: objet circulaire en cuivre que le met au pied pour traiter le rhumatisme
a3arkoub: ENDROIT difficile a acceder dans la montagne
abrid: UN SENTIER OU UNE ROUTE DANS LA MONTAGNE /LA FERET
AGHDIR/ LAGHDIR: Endroit dans un oued ou il est trop profond
akenouche: une tasse en d’environ 1 littre et plus.
FALGHOU: Massacré par une pierre par exemple dans sa tete
afazaz : C’est un objet en cuire (D’origine chevre ou mouton) IL SERT POUR OBTURER LA JARE POUR PREPARER LE LEBEN.
Aydou/lidouna: LA PETITE JARE
Ayabouche: Grande jare pour mettre les cereales a l’epoque
adriou: Branche de l’ARBRE
AZGHIB: GRAND OISEAU
LEKNA: partie de la maison (ENCIENNE MAISON EN PIERRE – AYNES-LEKNA)
ASSETOUF- ABERSOUN : C’EST UNE PLANTE TRES SAUVAGES QUI POUSSE TRES VITE PARTOUT ET DONNES DES FRANBOISES NOIRE PENDANT L’ETE
ALFATAYEJ: c’est des petits rejet lumineuse de feu a partir du bois
asselsoul : LA COLONE VERTEBRALE
AZERZI: POUR DESIGNER UN ENSEMBLE …………….JE N4ARRIVE PAS A LUI DONNER LE SENS EXACT EN FRANCAIS
bonne lecture
J'aimeJ'aime
السلام عليكم انا من مدينة جيجل و اصلي من قبيلة بني عمران
اضيف بعض الكلمات التي كنت اسمعها من جدتي و امي ايضا و البعض منها ما زلنا نتداولها حتى الان
ازرمطيون = دودة الارض
افالكو = نبات
اجراز = الزيتون
اميمد = الفار
اسرسور دنمال = صف من النمل
تفرات = نبات
تاغورة = سلحفات الماء
تسيفت = نبات
اغروم = الخبز
آلزاز(alazaz) = نبات
ازرم = الامعاء
افقرقر = الضفضع الكبير
اجرو = الضفضع
استوف = نبات
اقنوش = التوام
امونداس = حيوان
تفليلست = طير
آرز = الدبور
اسرف = نبات
ايو (ayaw) = الحفيد
تياوت (tayawt) = الحفيدة
دبوخة = الكرة
ابلبول = سمين
اشرشور دما = عندما يتساقط الماء من الاعلى
لتافة = الحجرة
اسلسول = العمود الفقري
ادمر = الفك
آشكر = الاظافر
اوتول = الارنب
J'aimeJ'aime
salam alaykom
merci beaucoup pour ce dictionnaire, que j’espère va etre editer.
ma famille est originnaire de taylmam (daira d’elancer)
ici on trouve surtout le peu de mots d’origine berbère qui restent dans notre dialecte, et des mot arabes mais berberiser par notre façon de parler !!
on remarque que les mots berbère dans le dialecte jijilien sont surtout liés a la vie agricole
j’ajoute quelques mots et verbes
ابخنوك -ابخنوق = قطعة قماش، هناك اغنية شهيرة لصليحة التونسية عنوانها بخنوق عيشة و اعتقد ان معناها في الاغنية هو منديل
كاساكا = تبان نسائي قصير يلبس تحت الكندورة
باليطا = وشاح او شال نسائي مستطيل الشكل
الخرصة او الخراصي = قرط الادن
العنك او العنق = في باقي الجزائر يقولون الرقبة
البطن = باقي الوطن يقولون الكرش
البوتايا = الزجاجة
الخلالة = مشبك نسائي
ازغد = صاحب عينين ملونتين
اشهب = اشقر
ازعر = اشقر
اسورطاك = نحيف جدا او هيكل عظمي
الرحبة = فيناء المنزل
السطح = القسم العلوي المغطى من الدار
قاع الدار و فوق الدار = جانبي المنزل
بابا = بالشدة على الباء الثانية قد تكون الخالة او الاخت الكبيرة
دادا = بالشدة على الدال الثانية فد يكون الاب الجد او احد الاخوة الكبار
اللوسة = السلفة
بعض الافعال باللهجة الجيجلية و التي تبدا بالكاف او التاء في حالات قليلة
كايرا او كونرا = يرى او يشوف في باقي الوطن
كاينطر = ينظر بلهجة اهل الطاهير و ماجاورها
كايعوك*يعوق = يبكي في شرق الولاية يصرخ في غرب الولاية
كايدوح*يدوح = يبحث في غرب الولاية و يهيم في شرقها
كايوالي = يبحث لدى سكان شرق الولاية
كايهوم = يجني و يقطف
كايحوش = يجني و يقطف
الفعل ايجي = تعالى او ارواح في باقي الوطن
كايعيد*يعيد = يعلم يخبر في القسم الغربي للولاية
علاولا = بالكل بتاتا
بلكل = جميعا
مرة = جميعا
J'aimeJ'aime
Ana asli man jijel exact man machat مشاط mais Ana zayda fi Constantine w papa aussi zayad lahna fi ksamtina bassah jadi yahki hadratou tchabah chwiya lhadou malgré ma3achach tama bzf Ana mana3raf walou que queleque mot bark comme اكعد لاين فاين لاماه الكرطوس …….. Mais roujou3 ila l asl fadila w habba nzor machat b faragh sabr 3omri machaftou 😥
J'aimeJ'aime
أود أن أساهم في شرح بعض المفردات المستخدمة عندنا يوميا ومنها:
أمزروي: لوحة خشبية تستخدم لغلق أبواب المنزل من الداخل
أداي: جزء من المنزل في الداخل غالبا ما يكون مفصولا بستار عن الجزء المستخدم للجلوس الجماعي
أسناج: سلة كبيرة تستخدم لوضع اللمش (طحين الزيتون) بهدف إستخلاص الزيت منه
أزغول: ملعقة كبيرة تستخدم لخلط الطعام أثناء الطهي
أسرف: نبات شوكي يثمر نوع من التوت الأسود
أعزاز: شريط من القماش بطول مترين تقريبا يستخدم للف المواليد الجدد
J'aimeJ'aime
d’autre mot utilisé du coté sattara
azroug:sentier etroit dans la forret
achtchoub:petite branche seche d’un arbre
abersoun:forret dense
adriw:branche d’un arbdre
akna:petit magasin de serserve construit dans la maison
assertou:couvée de poule
ahtata:oeuf laissé pour inciter la poule à en ajouter d’autre oeuf
J'aimeJ'aime
merci bcps
je suis fiere et heureuse de consulter ce site qui réunit tout les les gens de jijel et qui enrichit notre dialecte un peu perdu par la nouvelle génération,
je suis une vrais jijlite d’un père de la région de ouled boufaha ,pas loin de bni hbibi,et d’une mère originaire d’elmachat;malgré que je suis née et grandi a batna ville des chawi que j’aime aussi mais je n’ai jamais oublié mes origines.
merci beauoups pour les dictionnaire que je viens de de sauvegarder
« ya3tik saha dal khirète » a tout les gens qui ont participé a ce blog
j’aimerais bien participer modestement par quelques mots que vous -avez oublier peut-être comme
et désolée pour le français .
adrouma
« اثاث البيت »
-habaa ou bien -yatasfar-
« الشيء نفذ ولم يبقي منه شيء »
-ksat
« من الفعل قسم الشيء »
-ajahnit ou bien hajahnit
« الرجل طويل القامة قوي البنية
-yatgha
« الفعل يالم »
-jida
« الجدة »
-assafou
« الريح البارد »
-chadi
« ماذا »
-ba3tin »
« الضيف الغريب عن الديار ».
هذا ما جاء في ذاكرتي وسوف تكون مشاركات اخري انشاء الله
J'aimeJ'aime
أخي كلمة » لاماه » تعني لماذا وتستعمل حتى في مدينة قسنطينة لدى كبار السن من ذوو الاصول القبائلية
J'aimeJ'aime
الرجاء ادراج كل من الكلمات الاتية / اقنوش وهووعاء الحليب/اولاد جمع كبير من الحجارة/اصواط حجر الصم / اغريان وسيلة لكنس الارظ /اغير مكان في باحة المنزل يستعمل للجلوس/ اشيل او الروم جزءين الخبز التقليدي/ازغن جزء كبير من الخبز التقليوهناك الير
J'aimeJ'aime
أزياط ;وابل من المطر
برباش;كثير الألوان
أسباغ;ينبوع من الماء
أجعوط ;ابن الحمار
J'aimeJ'aime
tout les mots que viens d’écrire est utilisé dans tout la wilaya de jije on l’appelle le kabyle des babors, et on sais bien que jijel est au coeur des babors.
Selon IBN KHELDOUN, la tribu de KOTAMA est l’une des plus importantes branches des baranis, « Issues des tribus Amazighs ou berbères, historiquement connues au Maghreb arabe, et qui, selon les généalogistes berbères elles descendent toutes de leur ancestral « Bornes Ben Kotem »
Cependant que les généalogistes arabes disent que cette tribu est l’une des sous-branches de la grande tribu arabe « Himieur » en provenance du sud de la presqu’île arabe, c’est ce que rapportent les deux historiens arabes El- KALBI et Tabari.
Selon cette version, le premier roi de cette dernière, le dénommé « FRIKECHE BEN SAIFI », dont leur territoire fut baptisé par son nom qui devint ensuite le nom de toute l’Afrique, (Continent), est l’un des rois de Yémen des antiquités et serait alors le premier qui occupa l’Afrique et tua son roi DJERDJER.
La tribu de Kotama suivant la première version, aurait donc généré deux branches principales qui sont : « Ghersen et yassouda ”, d’où proviennent toutes les sous branches de KOTAMA citées par les historiens, et ses éléments devaient être, selon cette hypothèse, des éléments locaux originalement attachés à cette terre dés l’aube de l’histoire, et qu’ils ne sont nullement pas le fait des vagues d’immigration provoquées par les centres d’influence des antiquités dont le nord de l’Afrique aura été leurs théâtres, quoi que les kotamas, comme tout les habitants du Maghreb, n’étaient pas à l’abri de l’infiltration des éléments étranges qui se sont intégrés par le biais de mariage, de ralliement ou de coexistence à travers le long voisinage.
Quelles que soient les hypothèses et arguments sur lesquels se sont basées les deux versions, il est à noter que les généalogistes arabes et berbères ne semblent pas êtres divergents que les Baranis (les Abranis) sont les enfants de Bornos ben Borre ben Mazigh ben Canaan ben hem.(Fils de Noé)
On conclue donc, et toujours selon Ibn khaldoune, que les Baranis et les Palestiniens ont les mêmes liens de parentés et appartiennent aux mêmes origines.
Enfin, quelles que soient les origines de cette tribu il y à lieu de souligner que la tribu de KOTAMA, était la plus importante des tribus berbères au Maghreb central au moyen âge de par son nombre et sa renommée.
V-LES BRANCHES DE LA TRIBU KOTAMA ET LEUR IMPLANTAION
Les historiens pensent que toutes les branches de KOTAMA remontent aux deux principales branches : Ghersen et Yassouda, ben kotam et de Ghersen descendent toutes les tribus implantées aujourd’hui à travers le territoire de la wilaya de JIJEL et quelques wilayas limitrophes ; Plus précisément des deux sous branches Beni-Yannaoua et Beni- Yentasen.
Parmi les plus importantes tribus des Beni-yannaoua on cite entre autres :
a- Djimla, cette grande tribu se trouve actuellement dans la région dite Djimla (commune ) jusqu’à Tassala dans la wilaya de Mila et les limites d’El-Eulma dans la wilaya de Sétif (il existe encore les Beni Yenni en Kabylie).
b- tribu des M’salta (tala-ifassen) entre Sétif et Akbou ainsi que d’autres localités dans le territoire de KOTAMA .
C’est également : de Beni-Yontasen descend la tribu « Idjana (actuellement Ouadjana) qui se trouve dans l »espace situé entre Taher et El-milia où on y trouve la tribu de Beni-Mouaâde, commue jusqu’aujourd’hui par ce nom dans la région d’El-Milia.
Et de Beni-Yassouda, la tribu de « METTOUSSA » dont une sous- branche se trouve parmi ceux de Djimla, c’est « METTOUSSINE », citant aussi le village de METOUSSA dans la wilaya de BEJAIA (Bougie) .
source (http://www.frebend.com/forum/read.php3?f=1&i=9674&t=9674)
J'aimeJ'aime
Sur la question de l’origine des populations locales, nous ne possédons que les témoignages oraux qui ont survécu grâce notamment à des auteurs comme Ibn Khaldoun. Malheureusement, il nous manque le moyen de faire des confrontations, des comparaisons, autrement dit l’historien reste complètement désarmé. Il aurait fallu par exemple faire des études comparatives, sur les dialectes parlés, les modes de culture, d’habitat, les pratiques sociales etc, autrement dit par l’anthropologie historique tenter de poser quelques connaissances positives sur l’origine et les liens qui unissent ces populations. Au jour d’aujourd’hui, je me demande quel est l’intérêt de revenir toujours sur les mêmes questions pour encore et encore reprendre les mêmes textes super connus d’Ibn Khaldoun ou de quelque autre auteur pour répéter la même chose, sachant qu’au fond nous n’en savons rien. Il me parait infiniment plus intéressant de chercher à sauver l’histoire récente. Imaginez qu’un de nos descendants, un jour va se poser la question de savoir comment était la vie à Bni Habibi au début du XXè siècle, ou de savoir comment la lutte de libération s’était organisée dans cette région. Il risque malheureusement de se retrouver dans la même situation que nous autres en ce moment à l’égard du passé. Nos ancêtres n’ont rien écrit et nous poursuivons leur tradition en n’écrivant rien. Alors de grâce, cessons de parler des Kotamas sur lesquels je défie quiconque de pouvoir nous éclairer plus que ne l’a fait Ibn Khaldoun. Jouons notre véritable rôle, en sauvant ce qu’il est encore possible de sauver de notre mémoire collective et du passé récent. Question toute simple: comment s’organisait l’agriculture collective dans notre région avant la période coloniale. Relation entre propriété privée et propriété collective. La culture de l’Outha et son rôle, l’habitat, l’impôt local, la Djemaa, les marchés. Nos contes, notre langue, etc. La révolution nationale dans notre région. Pourquoi il y a tellement de tailleurs à Bni Habibi ? les Ulémas sortis de la région, comment expliquer cette fécondité intellectuelle ?
NB: Disons simplement à ceux que vraiment la question des Kutama interesse que la meilleure notice sur cette tribu est dans Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, édition Berti, Alger 2003, pages 218 à 224. Ou en Arabe le livre Lakbal, M., Rôle des Kutama dans la dynastie fatimide, Alger, 1979.
Hosni Kitouni
J'aimeJ'aime
monsieur azzedine J’ajouterai que la plupart d’entre vous ne savent même pas qu’un habitant du Maghreb n’est pas un arabe, mais pour le savoir il faut s’instruire. Que les Saoudiens sont morts de rire quand ils entendent les français moyens dirent l’arabe lorsque il parle du maghrébin.
La seule « chose » arabe que les maghrébins possèdent est la langue arabe qu’ils utilisent seulement dans les universités-écoles, tv donc communication &camp; éducation etc…parce que entre eux ils utilisent des dialectes, et ces dialectes ne s’écrivent pas
tous les maghrébins sont berbères, qu’ils soient arabophones ou berbérophones. simplement l’exode rurale vers les grands centres de cultures mauresques où étaient enseignées les sciences et le coran comme Constantine, tlemcen, fès ou Kairouan,est autres utilisait la langue arabe, langue écrite de la science donc langue des lettrés.
toutes les babillas (tribus) parlaient berbères.
qd la colonisation française est venue se greffer sur cet état de fait. et avec la « pacification » (qui a duré 60ans soit dit en passant=> guerre, massacres, expropriation, paupérisation et asservissements des gens )
les français ont usé de ce clivage en essayant de faire une distinction entre les « kabyles » de la région Kabylie, et les autres. (diviser pour mieux régner), ainsi est né le mythe du beau kabyle, blond aux yeux bleus, descendant des romains, chrétiens, latinisé, intelligent, blabla blabla….face à l’arabe, fourbe, moche, musulman…..nlablabla…..
ajouté à cela le mouvement pan arabe qui a débuté des les années 1940…
cela a donné: une partie de la population vivant en zone urbaine et parlant un dialecte mélange d’arabe de berbère et de français. cette population se considérant comme « arabe » (alor que seulement arabophone voilà la nuance)
l’autre partie: soit en campagne soit en zone rurale enclavée : considérées comme berbères parce qu’encore berbérophone (kabyles, chaouis, chenouin, chleuh….)
.
les maghrébins, nous sommes TOUS berbères. même si cela donne des complexes mal placés.
ps: j’ai su à l’age de 28 ans seulement que j’étais berbère. avant j’étais persuadée d’être un arabe.
J'aimeJ'aime
a jijel ville ya des mots qui ont disparue et des mots quand utilise quotidiennement
achichma;toilette
achichtere :le pétrole
edeboukha:ballon
achaghare poisson:le sar
acarosse poisson:bar ou le loup
ebrouma:la méduse
el ghezzale:les ourssins
ekache:l’arriere du bateau
abrouwa:endroit ou il ya les couchettes
el morada:le bord du bateau
J'aimeJ'aime
Salam. Très belle initiative d’essayer de rassembler et sauvegarder ce qui peut encore l’être de l’ancien parler amazigh kotemien du Nord constantinois, mais pourquoi parler de dialecte jijelien alors que tout ce vocabulaire se retrouve aussi bien dans le massif de collo (dont je suis originaire) et sans doute aussi dans le nord de Mila et Setif? Pourquoi se limiter à une région issu d’un découpage administratif récent et afficher une fierté exclusive qui va jusqu’à exclure d’autres régions faisant partie du même socle ethnico-historique et linguistique que Jijel? Le plus intéressant serait à mon avis d’essayer de faire revivre et ressouder ce grand espace tribal des kutamas qui est resté assez homogène malgré une histoire très tumultueuse, se faisant appeler tantôt petite Kabylie ou Kabylie El hadra ou plus récemment le nord constantinois! Il faut sortir à mon avis de de ce « wilayisme » qui n’a pas beaucoup de sens et penser plus large, à une région dont la force était jadis dans son union et qui aujourd’hui malgré d’énormes atouts aussi bien humains qu’économiques reste à la traîne, car sans âme ni identité (qu’elle a perdues) servant de faire valoir depuis bien longtemps aux métropoles de l’intérieur du pays.
J'aimeJ'aime
salamou alaykoum samir tu sais bien que collo dans l’antiquité fait partie de ighilghili qui est jijel est le territoir des branches de kotama entre bejaia et collo c’est le meme dialecte aussi de bejaia ville ,azzefoune,bellys………….
jijel c’est la capitale des kotama ou toute les branches sont a jijel
les mot de jijel ville
la plus part des mots de jijel on les trouve on kabylie ou dans les aures
achekoute :cheveux crépus
echeghchoughe: les cheveux frisé a tizi:acheachoue:اشعشوع
acheachoueاشعشوع a jijel c’est le bas d’agharyane on l’etulise pour alumer le kanoune
agharyane :c’est un ballet constituer des branches sauvage
el ghamoura:le coude a tizi:taghmourte
awrase:la cheville a tizi :aghrez
amalghigha:parie du crane
atinada :partie supérieure du magasin a cote de la gouttière faite en zene pour se protéger de la pluie
asloukeya :la gouttière
achkere:angle des dois a tizi:ichere:إشر
abanines:les orteils a tizi :ativednines: أالتفذنين
diyeche di koutdouhe:que ce que tu cherche
diyeche :c’est un mot arabe: ذي أيء شيء
adouche :c’est le berceau des bébé
di:c’est le mot italien qui veut dire (de)la piza di napoli :la piza de naple
adeamouche :sorte de pus jaune qui sort de l’oeil
adkhouche:un morceua trop petit qui rentre dans l’oeil et qui fait mal
abartete:la boue a tizi :la diaré parce qu’il ressamble
azouk:la diaré
awzour:la poubelle
J'aimeJ'aime
ajoutez aussi aynasse -annaghe-al malghigha di rasso-assatouf-
assafou- aghanja- assiro-anamsir-afazaz ext…….
J'aimeJ'aime
Bonne initiative, comme partout ailleurs,les initiatives ne peuvent émaner que d’une minorité.Celui qui ouvre la marche dans la nuit c’est celui qui a une idée de l’itinéraire et se doit de tenir la bougie qui éclaire la voie aux autres.
Pour ce qui est des différents dialectes amazighs, il faut considérer cela comme une richesse, car il suffit un jour que naisse un dictionnaire amazigh transnational,ou à chaque vocable en français par exemple correspondra sa signification dans tous les dialectes amazighs de siwa aux canaries…avec ce dictionnaire unifié comportant tous les synonymes dans les différents dialectes,l’écolier en tamazight saura déjà qu’il existe d’autres appellations autres que celui de son dialecte maternel, avec le temps et la multiplication des contacts entre dialectes à l’aide de la télévision, les locuteurs choisiront naturellement le meilleur au détriment des autres.
ce qu’il faut combattre surtout c’est le renferment sur soi, le tribalisme le manque de contacts,car je crois que s’il existe autant de dialectes en tamazight c’est du principalement à la mentalité tribale encouragée par le manque de voies de communication en général du moins dans l’antiquité et le moyen-âge ,et il serait dommage aujourd’hui malgré le développement des moyens de communications que cette situation perdure.
J'aimeJ'aime
les mots a jijel ville
aczoute: personne qui a une petite taille
amagrouh: un adulte qui as une très petite taille
atharia: démangeaison
akhbache: je gratte
amghouze:l’endroit on on cuit Plat à tajine, en terre cuite traditionnel
aghoude; la cendre
ambacare:l’egume ou fruit qui est dur a tizi on dit: icore
achlouche akhtare: un tissu mouiller
achaltote;un morceau de tissu de clochard
aderbele: haillon
elkerfa: les déchet de la vache
J'aimeJ'aime
Tafellileste = hirondelle
Assalou = passage (fait) dans la neige
Azreg = passage (chemin)
Aouzour = dépotoire d’ordure
Addey = écurie
Aberchel = bouc
Outoula = Lapin
Tagarfa = corbeau
Azwigh = un genre d’oiseau
Araz = guepe
Assouat = rocher
Ablat = galet, pierre
Boufartatou = papillon
Azguene = moitie d’une galette
Aferghmouss = museau (bouche) d’une souris ou semblable
Aferghmouss = moche
Annagh = partie superieure de l’interieur de la bouche
Allene = cerveau
Akajjour = figue seche (ouverte et sechée au soleil)
Akjouj = recipient en liege pour remplir ou boire l’eau
A3 SSAB : MORCEAU DE TISSU
AGHER YENE : BALAI
ATH MENE ZEL : PRENDRE FROID
AS RED : SE MOUILLER
AME SESSE LI : FATIGUE
A NESSEK : AH ! NON
A-DELEK : GARE A TOI
AZERDI : BELETE
AZE WI : JETER
A FESKI : BANDE POUR BEBE
AD WESS : NETTOYER LE PARTERRE
AT HAR WIS : FUTILITES
BERBOUCHE : COUSCOUS
ahe-rani : m’a blessé
3ansal ou agfal : plante pour faire du savon
araze : guêpe
ayarni : plante composant le menu de la 3assida
asse-ref : buisson
ate-mame : déchets
ame-tale : chapeau de paille
a-zene-ka : dehors
a-froukhe : oiseau
arja : attends
balété : politique, bêtises
benouna : orteil
be-doum : tout le temps
ba-kkat : allume
ba-ka-tli : m’infecte me contamine
bouyoune : plat de bouillon
chili : soleil
chire : jette
djoua : intérieur
dek : enfonce
delles : couvrir le toit
esse-ki3e : humidité
el hella : ténébres
ej-bare : a trouvé
faye-wake : quand ?
gue-zeme : couper en tranches
ghaya : c’est bien
krouda : cailloux
kadacha : une bonne
lota, lote : en bas
matéche : tomate (comme les Rifains au Maroc)
mere-ka : plat de lègumes
3aa-tek : jeune fille
ouachouy ouachou : il était une fois , introduction d’un conte
quer-ni : ma poitrine
tame : balaie
ta-yakhe : fait du tapage
ze-kale : faire des éloges
yag-di : se brule (en parlant d’une ampoule ou d’un feu)
yate-bermale : se proméne
yame-té : piétine
ya3-tabe : coupant
J'aimeJ'aime
si vous comparez le dialecte jijeliene avec le kabyle surtout les nom des chose naturel vous trouverez 60 % sont les meme
J'aimeJ'aime
ya si kamel les jijeliens sont des vrais kabyles (kotama) ils ont la meme physionomie que les gens de bejaia,tizi ouzou,la partie de setif,bordj,mila,consstantine,collo
Les Kutama seraient une sous-branche des Sanhaja selon Ibn Khaldûn. Toujours selon lui ils seraient les enfants de « Ketam » ou de « Ketm », fils de Bernis et donc de la même souche que les Sanhadja.
Le nom ancien sous lequel cette tribu est signalée est « kédamousien ». D’après Ptolémée, elle serait venue du sud s’installer dans les montagnes de la Kabylie orientale.
Cette tribu peuplait principalement la région des Babors en Petite Kabylie surtout JIJEL et la Kabylie Orientale, régions situées au Nord-Est de l’Algérie, mais étendit également ses ramifications dans tout le Maghreb.
le mot kabyle c’est une appelation recente
tout les historien berberes ou arabe n’ont j’amais utulisé ce therme kabyle en arrivant dernier histoirien ibn hazm du 10 eime siecle et ibn khaldoun du 13eime siecle
les historiens remonte la branche kabyle a kotama
la tribu aguawa'(iguawawene) du djurdjura c’est une branche de kotama
Les Zouaoua étaient connus des Romains sous le nom de Jubalènes1.
Ibn Khaldoun est l’un des historiens et sociologues à l’origine de ce nom propre de langue arabe visant à désigner ce groupement de tribus berbères et non arabes. Zouaoua est, chez les auteurs arabes (dont Ibn Battûta et Ibn Hazm), et selon les arabophones contemporains, un nom masculin pluriel, Zouaoui au singulier et Zouaouiya au féminin singulier (substantif et adjectif : de la tribu des Zouaoua : Al-Zwâwiz nom propre masculin).
Zwawa ou Zouaoua étant une transcription d’un pluriel en langue arabe, le nom propre ne peut pas prendre de « s » en français comme c’est parfois le cas
. Les généalogistes des Berbères tel Ibn Hazm classent plutôt les Zouaoua dans le groupe Kutama, opinion partagée et admise par Ibn Khaldoun. Dans tous les cas, ces deux historiens arabes spécialistes des traditions généalogiques berbères les comptent2au nombre des peuples Kutamiens.
Dans l’Ouest algérien, les Kabyles peuvent être désignés sous le nom de Zouaoua/Zouaoui3. Zouaoua a donné en français zouave, puisque les premiers fantassins indigènes étaient originaires de cette confédération.
Selon certaines sources, Zouaoua serait une déformation par les arabophones du nom Amazigh « Agawa », un massif au cœur de la Grande Kabylie, dont le pluriel Igawawen4, était le nom d’une ancienne et puissante confédération de huit tribus organisées en deux groupes : At Betrun (At Yanni, At Budrar, At Bu Akkach, At Wasif) et At Mengellat (Ath Mengellat, Ath Bu Yusef, Ath Weqbil, Ath Attu, Ath ililltene et At Sedka).
J'aimeJ'aime
C’est avec un grand intérêt que j’ai lu l’article de M. Ayad concernant les mots en usage dans la région Jijeli, j’apporte ma modeste contribution en ajoutant quelques uns ressemblant à ceux en usage en Kabylie ( Il y en beaucoup que je connais pas )
Amrar : Corde
Assafou : Flambeau
Makhtafa ( amakhtaf ) : Outil en bois pour rapprocher les branches
Akjoun : Chien
Azbouche : Variété d’olive
Ayaw ou yawi : Petit fils
Azri : Chemin étroit
Achker : Ongle
Ahbor
Aynes ( Agnés ) : Parterre en terre
Inaréne : Terre plate en montagne
Dakéne ( Adoukéne ) : Tabouret en terre cuite
Assanage : Corbeille
Yaboukel : Petite jarre en terre cuite pour boire
J'aimeJ'aime
Bonjour
Je suis de la région de Beni Foughal, et je trouve ce site très intéressant
j’aimerais ajouter deux ou trois mots
Assedari: c l’endroit réservé aux chèvres ds la maison, il est surélevé d’un mètre su sol et en face on a Aday.
Azguen: c un morceau de pain ou de Kesra, à Bougie ils disent Ayguen je croix
à la prochaine
J'aimeJ'aime
(أزكطوف : العنقود، وهو عموما عنقود العنب( في منطقتنا هو نبات القراص
(أساطر : أحد الجزئين الصخريين المكونين للمطحنة اليدوية التقليدية.( نبات
(أسامّـر : أرض ذات رضوبة عالية ومحجوبة عن أشعة الشمس( لهيب للنار
(تا يشير : يكنس( يرمي الشيء
(تلع : وهو فعل يعني لدغ ( يطارد
كناوة :هي آلة تصنع من القصب الطويل بحيث يشق الطرف الغليض لأربع قطع توضع وسطها قطعة فلين تحاط بسلك اوبخيط . نسنعم هذه الألة لقطف الهندي والكرطوس.ويعبر بها مجازا عن امراة طيلة القامة( تصنع من الدفلة لها ثلاثة رؤوس
(محياك : كثير الغضب ،حساس ( مخياق: سريع التأثر من المزاح
الجمل التي بين قوسين كما ننطقها في منطقة جيملة ولا أدري أين الأصح
تحياتنا على المجهود
J'aimeJ'aime
Bonsoir à tous et à toutes.
Après une longue absence, je reviens avec ce modeste travail, en espérant pouvoir enrichir notre dictionnaire. , ne serait ce que, modérément.
Baali : Qui n’est pas irrigable.
Abd3i : Hypochrite.
Abechmaq : Mule.
Abeliun : Seau ou bidon = Assiaou ou Siuo.
Abekhnouk : Morceau d’étoffe.
Bunekkar : Plante à épines (CARLINA RACEMOSA) qui fait partie des aliments que mange l’âne.
Abuqal : Cruche ancienne en poterie.
Acheqouf : Tesson, débris de vase.
Aderbal : Morceau d’étoffe déchiré et usé. Chiffon.
Adroum : Maison et tous ce qui s’y rapportent.
Adafal : Le lierre (Plante grimpante)
Afessas : Léger en poids. Une variété d’ oiseaux.
Aftis : Endroit fertile au bord d’une rivière ou dans une vallée.
Afuhan : Qui sent mauvais et désagréable.
Lafuad : Viscères et entrailles.
Aghezzal : Oursin.
Ayaou : Neveu et tayaoute pour nièce.
Agnoun : Lapin.
Ayrour : Branche de figuier coupée.
Aybes : Sol d’une maison.
Ayersal : Champignon.
Awrez : Talon du pied.
Akhabi : Grand vase.
Akhouni : Affilié à une secte.
Ajertout : Haillon.
Ajrad : Sauterelle.
Alemsir : Peau brute.
Alezzaz : Plante (Osier je crois).
Alma : Pelouse. près. Pâturage.
Bayramane ou Bouyramane : Plante CORYMBIFERE.
Amahwas : Voleur , ravisseur.
Amakhwaf : Peureux , craintif.
Amalou : Versant de la montagne exposé au couchant où il n y a presque pas de soleil.
Amekhtef : Instrument qui sert à cueillir des fruits.
Amekrouh : Nain, très petit de taille.
Amenghoud : Bien écrasé et bien moulu.
Ameghchach : qui est toujours en colère.
Amesak : Epingle.
Amquias : Bracelet.
Amrij : Pelouse. Mare.
Amourghad : Cendre renfermant encore quelques restes de feu.
Ann3i : Employé comme exclamation : malheur et malédiction.
Angh : Palis de la bouche.
Arz : Guêpe.
Aghllad : Décombres d’une maison en pierres.
Aghenja : Louche.
Laghdir : Flaque d’eau boueuse.
Laghbar : Fumier des animaux.
Aghédou :Tige des légumes et des plantes.
Aghémour : Le coude du bras.
Assafou : Tison allumé.
Assammer : Versant de la montagne tourné au levant, en opposition à Amalou.
Assenssoul : Épine dorsale.
Asuref : Un pas, une enjambée.
Aoutoul : Lièvre.
Zaarour : Nèfles.
Azbel : Bouse de vache pétrie et séchée et avec laquelle on fait du feu.
Azegtuf : Ortie c’est une plante herbacée
Azrem (Izermane) : Intestin.
Azrou : Rocher = Acetar.
3alk : Glu végétale.
Je vous donne rendez-vous demain Inchallah pour d’autres vocables.
J'aimeJ'aime
Salut si Karim et ravi de te revoir à nouveau parmi les tiens. Merci d’avoir compense Ta longue absence par cette précieuse contribution que j’essayerai d’inclure dans le dictionnaire online.bienvenu Karim à nouveau .
J'aimeJ'aime
Bonjour,
C’est moi qui suis ravi d’être parmi vous ya si Azzedine, du moment qu’on est là pour faire en sorte de mettre en avant notre culture, nos coutumes et nos traditions et surtout œuvrer à ce que notre patrimoine linguistique et dialectal soit sauvegardé.
Je tiens tout d’abord à rectifier une petite erreur qui s’est glissée, involontairement, l’autre fois :
Le sol d’une maison ou le parterre c’est Aynes et non Abnes. Alors excusez moi cette erreur.
J'aimeJ'aime
Laazib : Maisons dans les propriétés éloignées
Letsir : Même sens que LAAZIB je crois
Laazri ou Aazri : Jeune célibataire.
Bechna : Le sorgho blanc « Doura en arabe »
Bibras : Sorte d’aile sauvage.
Ablatou : Plante de la famille des salsolacées nécessaire dans la préparation du fameux plat LEBKOULE
Bounia : Coup de poing
Bour : Terrain d’abord boisé et labouré pour la première fois.
Ybezzaa : Verbe = Éparpiller et utilisé aussi dans le sens de dissiper et dilapider.
Chaaf : Appréhender, avoir peur de quelque chose qui s’est déjà produit et qui doit arriver, ne pas oser.
Chekel : Entraver une bête de somme.
Chelfekh : Enfler par suite d’un coup.
Chelfet : Avoir des ampoules suite à des brûlures et à force de travailler, avoir la peau enlevée.
Chemmer : Restrousser ses habits.
Cherchere : Bruit produit par l’eau en tombant (en coulant).
Chili : La chaleur de l’été ou vent brûlant du sud.
Chkima : Bride de cheval.
Chlouch : Olives destinées à la consommation.
Dhene : Beurre fondu et salé.
Ferr : S’envoler (pour les oiseaux)
Fetra : Impôt prélevé à la fin du Ramadan « Zakat de l’Aid).
Fijel : Rue des jardins (Plante).
Fenzzer : Saigner du nez.
Yezzem : Couper, trancher surtout quand c’est pour les navets.
Hammair : Fard ou maquillage.
Hammi : Chauffer.
Ywali : Chercher quelque chose.
Yhnet : Se parjurer.
Haren : être Rétif (Animal exp mouton ou veau) qui s’arrête ou recule au lieu d’avancer.
Herques : Se peindre les sourcils avec du noir.
Hadek : Habile et perspicace.
yhmmel : Aimer affectionner.
Yhezzem : sangler, mettre une ceinture.
Yhouz : Mettre à part.
Lhafer : Sabot des animaux (Cheval, moutons, vaches…)
Khellaa : Sécher la viande coupée en lanière.
Ykhazwate : Dire des choses sans suite et n’importe quoi.
Yhik : Etre en colère et vexé.
Lakhli3 : Viande séchée.
Achker : L’Ongle.
Achenfir : Grosse lèvre.
Afalkou : Sorte de fougère.
Aledeye : Bave.
Melziz : Bave.
Saysnou : Arbouse (Fruit de bois)
Lkanoun : L’âtre.
Ykebeche : Gratter.
Ykerkeche : Faire du bruit en bougeant.
Ylehlej : Délirer.
Liqa : Neige légère qui tombe lentement (Comme du coton).
Louh : Planche.
Matmour : Fosse pour la conservation des céréales.
Maûn : Ustensile, vase.
Mtella : Chapeau de paille.
Lmri : Glace.
Mouche : Chat sauvage (de forêt). Mouche aberrane.
Yetmereghe : Se rouler dans la poussière.
Mzerkete : Bariolé, composé de couleurs mal assorties.
Ynazee : Gémir, soupirer.
Yneet : Montrer.
Nchem : Arbre ORMEAU .
Yenfek : Acheter de la viande pour sa famille.
Nekla : Jeune olivier et en général jeune arbre.
Yenghed : Broyer , réduire en poussière.
Ynsel : Subir la mue (Chez les serpents).
Nessela : La mue du serpent.
Ynzef : Épuise par les privations (Soif, faim). Harassé de fatigue.
Nou : La pluie.
Yquerem : Étêter un arbre.
Querneb : Corde de chanvre.
Ysekher : Envoyer quelqu’un pour faire un travail dur (Corvée).
Yseki : Verser la sauce.
Yserej : Seller une bête.
J'aimeJ'aime
Ysiyeb : Un animal qui franchit un domaine ou pâturage d’une autre personne pour prendre sa nourriture.
Ysouref : Faire un pas , une enjambée.
Tafa : Tas, amas de branches de bois.
Kenziw : Gésier des oiseaux.
Rahba : Emplacement édifié au par-tour des maisons et affecté aux assises.
Yrredem : Démolir.
Yremech : Cligner des yeux.
Yreteh : Se reposer.
Rezma : Paquet, ballot.
Rzi : Amer, aigre.
Yeroui : Agiter, troubler.
Lghech : Colère.
S3aia : Possession d’animaux (Vaches , chèvres et moutons).
Yberde3 : Mettre la bât au mulet (Selle).
Leftila : Mèche de lampe.
Tafza : Sable de montagne (Terre qui ressemble au sable = Tuf).
Tayerfa : Corneille (Oiseau) qui ressemble au corbeau.
Lkaaboura : Cheville du pied.
lkerrouche : Chêne.
Defoura ou Adfer : la queue.
Azerouat : Bâton fin enlevé des branches de l’olivier.
Taq : Fenêtre.
Tanjera : Chaudron.
Krouma : La nuque.
Lezzaz : Plante comme de l’osier.
Lm3ayra : Humiliation.
Taghenant : Esprit de contradiction.
Tassa : Le foie.
Asseleouf : Insecte qui s’accroche aux bêtes.
Assenaj : Panier corbeille.
Tata : Caméléon.
Tabe : Chouette.
Tebbib : Huppe.
Chekima : Licol de cheval.
Tafelilist : Hirondelle.
Lemche : l’eau noire qui sort des oives avant la fabrication d’huile.
Tboul : Tambours.
Yetfa : Bâiller.
Ywali : Chercher en regardant.
Ywanes : s’entre parler.
Lewzi3a : Repas donné au village tout entier à l’occasion d’une festivité.
Zaila : Bête de somme (Mule)
Zouk : Excréments humains (Sorte de diarrhées).
Yzefer : Répandre une mauvaise odeur.
Zefoura :Mauvaise odeur.
Zerb : Haie d’une clôture.
Inchallah il y en aura bien d’autres.
Salam.
J'aimeJ'aime
bonjour;
moi aussi je me rappelle que ma mère allah yarham’ha,disait souvent :
daghen: dans le sens d’alors ou d’ailleurs.
ikegiren:pour designer nos pieds qui étaient sales en revenant de l’extérieur.
j’aimerais bien connaitre pourquoi nos arrières grands parents ont perdu l’usage de leurs langues amazigh ,quelles sont les causes et les circonstances.dans l’attente de profiter des commentaires egalement de la grande kabylie.
J'aimeJ'aime
معظم الكلمات التي جئت بها صحيحة ولكن معناها خاطئ لذا تاكد قبل النشر
اعد دراستك الاستطلاعية سواءا كانت عن طريق الملاحظة انصحك بالتركيز او كانت عن طريق الاستمارة
و شكرا
J'aimeJ'aime
شكرا على الملاحظة و على اهتمامك بما ينشر في هذا الموق المتواضع. حبذا لو تكرمت علينا بتصويباتك التي لن تزيد الموضوع إلا مصداقية وثراء.
J'aimeJ'aime
un bon site merci
J'aimeJ'aime
السلام عليكم ورحمة الله
مبادرة رائعة ماقمتم به اذ يدخل في اطار الحفاظ على التراث اللامادي للمنطقة ويسعدني ان اساهم في هذا الثراء
لأن هناك بعض الكلمات تحتاج الى تصويبات سواءا نطقا اومعنى
شكرا وبالتوفيق
J'aimeJ'aime
سبحان الله، كل هذه الكلمات التي ذكرتها موجودة في لهجة ايساحلين الأمازيغية بمنطقة القبائل جبال بابور (اوقاس، خراطة، ملبو، سوق لثنين ، عموشة، زيامة، واد البارد ) وهي لهجة بين الشاوية والقبايلية (تيزي وزو، بويرة ومنقطقة الصومام ببجاية
J'aimeJ'aime
ليكن في علمك ياأخي بأن جيجل تقع في وسط جبال بابور و ليس سطيف ،وعاصمة كتامة هي جيجل و أغلبية المؤرخين يأكدون أن قبائل كتامة أغلبيتها متواجدة بجيجل .يعتقـد المؤرخون أن جميـع فروع كتامة ترجـع للفرعـين المذكوريـن آنفـا : غرسن بن كتام ، و يسودة بن كتام .
و من غرسن تتفرع معظم القبائل التي تنتشـر اليـوم على إقليم ولايـة جيجـل و بعض الولايات المجاورة ، و تنحدر من فرع بني يناوة ، و بني ينطاسن تحديدا ، و من أهم فروع :بني يناوة نجد
(أ) فرع جيملة الكبرىو توجد بمنطقـة جيملة إلى تسالة بولاية ميلة إلى حدود العلم بولاية سطيف .
(ب) فرع مسالته (تالا إيفاسن ) بين سطيف و آقبوا و مواضع أخرى ضمن إقليم كتامة .
*و من فرع بني ينطاسن نجد قبيلة إجانة التي تنتشر بين مدينتي الطاهير و الميلية ، وكذلك قبيلة معاذ التي لا تزال تعرف بهذا الاسم بناحية الميلية » بني معاذ » .
*و من فرع يسودة توجد قبيلة متوسة التي يوجد فرع منها ضمـن قبيلـة جيملة » متوسين » و قرية متوسة بولاية بجاية .
J'aimeJ'aime
Mille merci, j’étais supposé êtr vieux. Vous m’avez rajeuni. Encore merci
J'aimeJ'aime
tant mieux , si ca ne tient qu’a ca,surfez sur le restant des sujets ou allez carement passer drs vacances au bled
J'aimeJ'aime
merci
J'aimeJ'aime
Je crois que l’auteur aurait fait mieux de transcrire ce vocabulaire en alphabet tifinagh ou du moins en alphabet latin modifié (comme cela se fait en Kabylie) pour être bien précis et donner la chance aux lecteurs de bien savoir la vraie prononciation de chaque mot.
Malgré cela, merci pour le travail.
J'aimeJ'aime
أسامّر= الجزء من الأرض الذي تطل عليه الشمس.
آمالو = الجزء من الأرض لاكريت، الذي لا تصيبه الشمس
J'aimeJ'aime
انا من دشرة اولا معفي بطون بني عيشه افتخر باصولي اشكركم على هذه المعلومات و اريد المشاركة في هذا الموقع و خاصة في معاني الكلمات لكني غشت مع جدتي على للنمط التقليدي بالإضافة لمعاني اسماء الأماكن الاصلية و اسماء المواقع مثلا ما الفرق بين :ارسا، ارسيو وتركت… الما تامازيرت، اخرط، اوزور،اينان ، الرسول،الوحيدة،اصرف
وغيرها في جعبة الكثير.. انتم روني حتى ارتباطها واظبطها…..وشكرا…. ا اعارط،اجديرن،ايدير،تاسكيفت
J'aimeJ'aime
مرحبا بك اخي زاءرا وكاتبا ، نحن نتشرف بما تجود. علينا قريحتك من اسهامامات و ننشرها بكل فخر واعتزاز
J'aimeJ'aime
سبحان الله اكثر من اربعين في الميئة من كلمات هذا الجزء من القاموس هي نفسها في الشاوية بالاوراس،مع تحياتي.
J'aimeJ'aime
zouaoua en arabe,et igawawene on berbere est une branche de kotama selon ibn hezm
agwa est le fils de yassouda ben kotam
J'aimeJ'aime
etlaghzemate el ghamora: le deboitement d’u coude
etlaghzam:deboitement
el ghamora;le coude
eltefe:masser
J'aimeJ'aime
J’espère que ce petit lexique sera enrichi encore, car ça fait longtemps que personne n’a rajouté de nouveau Termes.
La langue de jijel est intéressante il faut la sauver de l’oubli.
J'aimeJ'aime
vous avez tout à fait raison. les jijelis doivent s’ y mettre pour l’intérêt de tous
J'aimeJ'aime